Lucas 18
Living Oracles NT (LONT) vs ARIB
1 He also showed them, by a parable, that they ought to persist in prayer, without growing weary.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 In a certain city, said he, there was a judge, who neither feared God nor regarded man.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice on my adversary.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 For some time he refused; be afterward he argued thus with himself, Although I neither fear God, nor regard man;
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet, because this widow importunes me, I will judge her cause; let she come perpetually, and plague me.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Mark, said the Lord, what the unjust judge determined.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 And will not God avenge his elect, who cry to him day and night? Will he linger in their cause?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 I assure you, he will suddenly avenge them. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find this belief upon the earth?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Then addressing some who were conceited of themselves, as being righteous, and despised others, he proposed this example:-
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, the other a publican.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 The Pharisee standing by himself, prayed thus: -O God, I thank thee that I am not as other men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 I fast twice a-week. I give tithes of all that I possess.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 But the publican, standing at a distance, and not daring so much as to lift up his eyes to heaven, smote his breast, and cried, God, be merciful to me a sinner.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 I assure you, that this man returned home more approved than the other: for whoever exalts himself, shall be humbled; but whoever humbles himself, shall be exalted.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Then they presented babes to him, that he might touch them: the disciples observing it, rebuked them.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 But Jesus calling them to him, said, Permit the children to come to me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Indeed, I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Then a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what good shall I do to obtain eternal life?
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesus answered, Why do you call me good? God alone is good.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 You know the commandments: Do not commit adultery; do not commit murder; do not steal; do not give false testimony; honor your father and your mother.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 He replied, All these I have observed from my childhood.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Hearing this, Jesus said to him, Yet in one thing you are deficient: sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven: then come and follow me.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 When he heard this, he was exceedingly sorrowful; for he was very rich.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Jesus, perceiving that he was very sorrowful, said, How difficult will it be for men of opulence to enter the kingdom of God.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 It is easier for a camel to pass through a needle's eye than for a rich man to enter the kingdom of God.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 «The hearers said, Who, then, can be saved?»
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Jesus answered, Things impossible to men, are possible to God.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Then Peter said, Lo! we have forsaken all, and followed thee.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesus answered, Indeed, I say to you, that there is none who shall have forsaken his house, or parents, or brothers, or wife, or children, on account of the kingdom of God;
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 who shall not receive manifold more in return, in this world, and in the future, eternal life.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Then Jesus, taking the twelve aside, said to them, We are now going to Jerusalem, where that all the prophets have written, shall be accomplished on the Son of Man.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and ridicules, and insulted, and spitted on.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 And after scourging, they will kill him; and he shall rise again the third day.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 But they understood none of these things: this discourse was dark to them; they did not comprehend its meaning.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 When he came near to Jericho, a blind man who sat by the way-side begging,
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 hearing the crowd pass by, inquired what was the matter.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 And being told that Jesus the Nazarene was passing by,
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 he immediately cried, saying, Jesus, Son of David, have pity on me.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 They who went before, charged him to be silent; but he cried the louder, saying, Jesus, Son of David, have pity on me.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Jesus stopped, and commanded them to bring the man to him. And when he was nigh, he asked him, saying,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 What do you wish me to do for you? He answered, Master, to give me my sight.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said to him, Receive your sight; your faith has cured you.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Instantly he received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people saw it, and praised God.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.