João 10
Living Oracles NT (LONT) vs NTLH
1 Most assuredly, I say to you, he who enters not by the gate into the sheepfold, but climbs over the fence, is a thief and a robber.
1 Jesus disse:
2 The shepherd always enters by the gate.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 To him, the porter opens, and the sheep obey his voice. His own sheep he calls by name, and leads out.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 And having put out his sheep, he walks before them, and they follow him; because they know his voice.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 They will not follow a stranger, but flee from him; because they know not the voice of strangers.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesus addressed this similitude to them, but they did not comprehend what he said.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 He therefore added, Most assuredly, I say to you, I am the gate of the fold.
7 Então Jesus continuou:
8 All who preceded me were thieves and robbers; but the sheep obeyed them not.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 I am the gate: such as enter by me shall be safe: they shall go in and out, and find pasture.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 The thief comes in only to steal, to slay, and to destroy. I am come that they may have life, and have it abundantly.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for his sheep.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 The hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he sees the wolf coming, abandons the sheep, and flees; and the wolf tears them, and disperses the flock.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 I am the good shepherd. And I know my own, and am known by them,
14 — ausente —
15 (even as the Father knows me, and I know the Father;) and I give my life for the sheep.
15 — ausente —
16 I have other sheep, besides, which are not of this fold. Them I must also bring; and they will obey my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 For this the Father loves me, because I give my life, to be afterward resumed.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 No one forces it from me: but I give it of myself. I have power to give it, and I have power to resume it. This commandment I have received from my Father.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Again there was a division among the Jews, occasioned by this discourse.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Many of them said, He has a demon, and is mad: why do you hear him?
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Others said, These are not the words of a demonize. Can a demon give sight to the blind?
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Afterward, when they were celebrating the feast of the dedication, at Jerusalem,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 it being in winter; as Jesus walked in the temple, in Solomon's portico,
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 the Jews surrounding him, said to him, How long will you keep us in suspense? If you be the Messiah, tell us plainly.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesus answered, I told you; but you believed not. The works which I do in my Father's name, testify of me.
25 Jesus respondeu:
26 But you believe not, for you are not of my sheep.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 My sheep, as I told you, obey my voice; I know them, and they follow me.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Besides, I give them eternal life; and they shall never perish, neither shall any one wrest them out of my hands.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 My Father, who gave them me, is greater than all; and none can wrest them out of my Father's hand.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 I and the Father are one.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Then the Jews again took up stones to stone him.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesus said to them, Many good works I have shown you from my Father; for which of these works do you stone me?
32 E ele disse:
33 The Jews answered, For a good work we do not stone you, but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 «Jesus replied, Is it not written in your law,'I said, You are gods?'»
34 Então Jesus afirmou:
35 If the law styled them gods, to whom the word of God was addressed, and if the language of scripture in unexceptionable;
35 Sabemos que as
36 do you charge him with blasphemy whom the Father has consecrated his Apostle to the world, for calling himself his Son?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 But if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe, that the Father is in me, and I am in him.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 They then attempted again to seize him; but he escaped out of their hands,
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 and retired again toward the Jordan, and abode in the place where John first immersed.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 And many resorted to him, who said, John, indeed, wrought no miracle: but all that John spoke of this man, is true.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 And many believed on him there.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.