João 10

Living Oracles NT (LONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Most assuredly, I say to you, he who enters not by the gate into the sheepfold, but climbs over the fence, is a thief and a robber.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 The shepherd always enters by the gate.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 To him, the porter opens, and the sheep obey his voice. His own sheep he calls by name, and leads out.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 And having put out his sheep, he walks before them, and they follow him; because they know his voice.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 They will not follow a stranger, but flee from him; because they know not the voice of strangers.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus addressed this similitude to them, but they did not comprehend what he said.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 He therefore added, Most assuredly, I say to you, I am the gate of the fold.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 All who preceded me were thieves and robbers; but the sheep obeyed them not.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 I am the gate: such as enter by me shall be safe: they shall go in and out, and find pasture.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 The thief comes in only to steal, to slay, and to destroy. I am come that they may have life, and have it abundantly.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for his sheep.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 The hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he sees the wolf coming, abandons the sheep, and flees; and the wolf tears them, and disperses the flock.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 The hireling flees, because he is a hireling, and cares not for the sheep.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 I am the good shepherd. And I know my own, and am known by them,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 (even as the Father knows me, and I know the Father;) and I give my life for the sheep.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 I have other sheep, besides, which are not of this fold. Them I must also bring; and they will obey my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 For this the Father loves me, because I give my life, to be afterward resumed.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 No one forces it from me: but I give it of myself. I have power to give it, and I have power to resume it. This commandment I have received from my Father.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Again there was a division among the Jews, occasioned by this discourse.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Many of them said, He has a demon, and is mad: why do you hear him?
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Others said, These are not the words of a demonize. Can a demon give sight to the blind?
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Afterward, when they were celebrating the feast of the dedication, at Jerusalem,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 it being in winter; as Jesus walked in the temple, in Solomon's portico,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 the Jews surrounding him, said to him, How long will you keep us in suspense? If you be the Messiah, tell us plainly.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesus answered, I told you; but you believed not. The works which I do in my Father's name, testify of me.
25 Jesus respondeu:
26 But you believe not, for you are not of my sheep.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 My sheep, as I told you, obey my voice; I know them, and they follow me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Besides, I give them eternal life; and they shall never perish, neither shall any one wrest them out of my hands.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 My Father, who gave them me, is greater than all; and none can wrest them out of my Father's hand.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 I and the Father are one.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Then the Jews again took up stones to stone him.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jesus said to them, Many good works I have shown you from my Father; for which of these works do you stone me?
32 Mas Jesus lhes disse:
33 The Jews answered, For a good work we do not stone you, but for blasphemy; because you, being a man, make yourself God.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 «Jesus replied, Is it not written in your law,'I said, You are gods?'»
34 Jesus disse:
35 If the law styled them gods, to whom the word of God was addressed, and if the language of scripture in unexceptionable;
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 do you charge him with blasphemy whom the Father has consecrated his Apostle to the world, for calling himself his Son?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 But if I do, though you believe not me, believe the works, that you may know and believe, that the Father is in me, and I am in him.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 They then attempted again to seize him; but he escaped out of their hands,
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 and retired again toward the Jordan, and abode in the place where John first immersed.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 And many resorted to him, who said, John, indeed, wrought no miracle: but all that John spoke of this man, is true.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 And many believed on him there.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.