Provérbios 7

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Di’ alla sapienza: »Tu sei mia sorella«, e chiama »amico« l’intendimento
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 che passava per la strada presso l’angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Cosi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 »Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d’Egitto
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio«.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Egli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.