Provérbios 7
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NAA
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Di alla sapienza: »Tu sei mia sorella«, e chiama »amico« lintendimento
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 che passava per la strada presso langolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Cosi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 »Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato dEgitto
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Vieni, inebriamoci damore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio«.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Egli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.