Provérbios 7

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Di’ alla sapienza: »Tu sei mia sorella«, e chiama »amico« l’intendimento
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 che passava per la strada presso l’angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 Cosi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 »Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d’Egitto
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio«.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Egli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.