Provérbios 7
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARIB
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
2 Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Di alla sapienza: »Tu sei mia sorella«, e chiama »amico« lintendimento
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
5 affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
5 para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
6 Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
7 vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
8 che passava per la strada presso langolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
8 que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
9 al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
10 Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
10 e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
11 ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Cosi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
14 »Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
16 Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato dEgitto
16 Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
17 ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Vieni, inebriamoci damore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
20 ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio«.
20 um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
21 Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
21 Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
22 Egli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
24 Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.
27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.