Provérbios 7

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Figlio mio, custodisci le mie parole e conserva dentro di te i miei comandamenti.
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Custodisci i miei comandamenti e vivrai, custodisci il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Di’ alla sapienza: »Tu sei mia sorella«, e chiama »amico« l’intendimento
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 affinché ti custodiscano dalla donna altrui, dalla straniera che usa parole lusinghevoli.
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Dalla finestra della mia casa guardavo attraverso la grata
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 e vidi tra gli sciocchi; scorsi tra i giovani un ragazzo privo di senno,
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 che passava per la strada presso l’angolo della straniera e si dirigeva verso la sua casa
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 al crepuscolo, sul declinare del giorno, mentre scendeva la notte nera ed oscura.
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Ecco farglisi incontro una donna in vesti da prostituta e astuta di cuore;
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 ella è turbolenta e provocante, e non sa tenere i piedi in casa sua;
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 ora sulla strada, ora per le piazze sta in agguato ad ogni angolo.
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Cosi essa lo prese e lo baciò, poi sfacciatamente gli disse:
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 »Dovevo fare sacrifici di ringraziamento; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti, e ti ho trovato.
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Ho adornato il mio letto con coperte di arazzo, con lino colorato d’Egitto
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 ho profumato il mio letto di mirra, di aloe e di cinnamomo.
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, deliziamoci in amorosi piaceri
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 perché mio marito non è in casa, ma è partito per un lungo viaggio;
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 ha preso con sé un sacchetto di denaro e tornerà a casa soltanto al plenilunio«.
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Ella lo sedusse con parole persuasive, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Egli la seguí senza indugio, come un bue va al macello, come un incatenato alla punizione dello stolto,
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 finché una freccia non gli trafigge il fegato; come un uccello si affretta, senza sapere che un laccio è teso contro la sua vita.
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Or dunque, figli miei, ascoltatemi, fate attenzione alle parole della mia bocca.
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Il tuo cuore non si volga dietro le sue vie, non sviarti per i suoi sentieri;
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 perché ne ha fatti cadere molti feriti a morte, e tutti quelli da lei uccisi erano uomini forti.
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 La sua casa è la via dello Sceol, che scende ai penetrali della morte.
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.