Provérbios 31

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parole del re Lemuel, il messaggio profetico con cui sua madre lo ammaestrò.
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Che ti dirò, figlio mio? Che ti dirò, figlio del mio grembo? Che ti dirò, figlio dei miei voti?
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Non dare il tuo vigore alle donne né la tua vita a ciò che distrugge i re.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Non si addice ai re, o Lemuel, non si addice ai re bere vino né ai principi desiderare bevande inebrianti,
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 perché bevendo non dimentichino la legge e non distorcano il diritto di tutti gli afflitti.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Date bevande inebrianti a chi sta per perire, e del vino a chi ha il cuore amareggiato.
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Beva per dimenticare la sua povertà e non ricordarsi piú dei suoi guai.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Apri la tua bocca in favore del muto in difesa di tutti i derelitti.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Apri la tua bocca, giudica con giustizia e difendi la causa del misero e del bisognoso.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Chi troverà una donna forte e virtuosa? Il suo valore è di gran lunga superiore alle perle.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Il cuore di suo marito confida in lei e avrà sempre dei guadagni.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Ella gli fa del bene e non del male, tutti i giorni della sua vita.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Si procura lana e lino e lavora con piacere con le proprie mani.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Si alza quando è ancora notte per distribuire il cibo alla sua famiglia e dare ordini alle sue domestiche.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Ella guarda un campo e l’acquista; col frutto delle sue mani pianta una vigna.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Si cinge di forza i lombi, e irrobustisce le sue braccia.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Si rende conto che il suo commercio va bene, e la sua lampada di notte non si spegne.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Stende la sua mano alla conocchia e le sue palme impugnano il fuso.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Tende la sua mano al povero e porge le sue mani al bisognoso,
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti quelli di casa hanno doppia veste.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Si fa delle coperte di arazzo e le sue vesti sono di lino finissimo e di porpora.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Suo marito è stimato alle porte, quando si siede fra gli anziani del paese.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Confeziona vesti di lino e le vende, e rifornisce i mercanti di cinture.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Forza e onore sono il suo vestito e ride dei giorni a venire.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Apre la sua bocca con sapienza e sulla sua lingua c’è la legge della bontà.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Ella sorveglia l’andamento della sua casa e non mangia il pane di pigrizia.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 I suoi figli si levano e la proclamano beata; anche suo marito ne fa l’elogio, dicendo:
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 »Molte figlie hanno compiuto cose grandi, ma tu le sorpassi tutte quante«.
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 La grazia è fallace e la bellezza è vana, ma la donna che teme l’Eterno, quella sarà lodata.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Datele del frutto delle sue mani, e le sue stesse opere la lodino alle porte.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.