Provérbios 18

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chi si separa cerca la propria soddisfazione e si adira contro tutta la vera sapienza.
1 O solitário busca o seu próprio interesse e insurge-se contra a verdadeira sabedoria.
2 Lo stolto non prende piacere nella prudenza, ma soltanto a mettere in mostra il suo cuore.
2 O insensato não tem prazer no entendimento, senão em externar o seu interior.
3 Quando viene l’empio viene anche il disprezzo e con il disonore viene la vergogna.
3 Vindo a perversidade, vem também o desprezo; e, com a ignomínia, a vergonha.
4 Le parole della bocca di un uomo sono acque profonde; la fonte della sapienza è come un corso d’acqua che scorre gorgogliando.
4 Águas profundas são as palavras da boca do homem, e a fonte da sabedoria, ribeiros transbordantes.
5 Non è bene avere preferenze per l’empio, o far cadere il giusto nel giudizio.
5 Não é bom ser parcial com o perverso, para torcer o direito contra os justos.
6 Le labbra dello stolto portano alle liti, e la sua bocca richiede percosse.
6 Os lábios do insensato entram na contenda, e por açoites brada a sua boca.
7 La bocca dello stolto è la sua rovina e le sue labbra sono un laccio per la sua vita.
7 A boca do insensato é a sua própria destruição, e os seus lábios, um laço para a sua alma.
8 Le parole del calunniatore sono come bocconcini prelibati, che scendono fino nell’intimo delle viscere,
8 As palavras do maldizente são doces bocados que descem para o mais interior do ventre.
9 Anche colui che è pigro nel suo lavoro è fratello dell’uomo dissipatore.
9 Quem é negligente na sua obra já é irmão do desperdiçador.
10 Il nome dell’Eterno è una forte torre; a lui corre il giusto ed è al sicuro.
10 Torre forte é o nome do Senhor , à qual o justo se acolhe e está seguro.
11 I beni del ricco sono la sua città forte, e a suo parere sono come un alto muro.
11 Os bens do rico lhe são cidade forte e, segundo imagina, uma alta muralha.
12 Prima della rovina il cuore dell’uomo si innalza, ma prima della gloria viene l’umiltà.
12 Antes da ruína, gaba-se o coração do homem, e diante da honra vai a humildade.
13 Chi risponde a un argomento prima di averlo ascoltato, mostra la propria follia a sua vergogna.
13 Responder antes de ouvir é estultícia e vergonha.
14 Lo spirito dell’uomo lo sostiene nella sua infermità, ma chi può sollevare uno spirito abbattuto?
14 O espírito firme sustém o homem na sua doença, mas o espírito abatido, quem o pode suportar?
15 Il cuore dell’uomo prudente acquista conoscenza, anche l’orecchio dei saggi cerca la conoscenza.
15 O coração do sábio adquire o conhecimento, e o ouvido dos sábios procura o saber.
16 Il regalo dell’uomo gli apre la strada e lo porta alla presenza dei grandi.
16 O presente que o homem faz alarga-lhe o caminho e leva-o perante os grandes.
17 Il primo a perorare la propria causa sembra che abbia ragione; ma viene poi l’altro e lo esamina.
17 O que começa o pleito parece justo, até que vem o outro e o examina.
18 La sorte fa cessare le liti e mette separazione fra i potenti.
18 Pelo lançar da sorte, cessam os pleitos, e se decide a causa entre os poderosos.
19 Un fratello offeso è come una città forte; e le liti come le sbarre di una fortezza.
19 O irmão ofendido resiste mais que uma fortaleza; suas contendas são ferrolhos de um castelo.
20 L’uomo sazia il ventre col frutto della sua bocca, egli si sazia col prodotto delle sue labbra.
20 Do fruto da boca o coração se farta, do que produzem os lábios se satisfaz.
21 Morte e vita sono in potere della lingua; quelli che l’amano ne mangeranno i frutti.
21 A morte e a vida estão no poder da língua; o que bem a utiliza come do seu fruto.
22 Chi ha trovato moglie ha trovato una buona cosa e ha ottenuto un favore dall’Eterno.
22 O que acha uma esposa acha o bem e alcançou a benevolência do
23 Il povero parla supplicando, il ricco invece risponde con durezza.
23 O pobre fala com súplicas, porém o rico responde com durezas.
24 L’uomo che ha molti amici deve pure mostrarsi amico, ma c’è un amico che sta piú attaccato di un fratello.
24 O homem que tem muitos amigos sai perdendo; mas há amigo mais chegado do que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.