Números 33

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Queste sono le tappe dei figli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d’Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l’Eterno aveva colpito fra di loro. L’Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 I figli d’Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e là si accamparono.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c’era acqua da bere per il popolo.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Partirono da Tahath e si accamparono a Terah.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell’Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d’Israele erano usciti dal paese d’Egitto, il primo giorno del quinto mese.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell’arrivo dei figli d’Israele
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Poi l’Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo:
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 »Parla ai figli d’Israele e di’ loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi.
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle piú grandi darete una porzione maggiore, e alle piú piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribú dei vostri padri.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro«.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.