Números 33
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ACF
1 Queste sono le tappe dei figli dIsraele che uscirono dal paese dEgitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob a direção de Moisés e Arão.
2 Or Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dellEterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme ao mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Partirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli dIsraele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no dia seguinte da páscoa saíram os filhos de Israel por alta mão, aos olhos de todos os egípcios,
4 mentre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che lEterno aveva colpito fra di loro. LEterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi.
4 Enquanto os egípcios enterravam os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 I figli dIsraele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 Partirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto.
6 E partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Partirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Partirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim cerano dodici sorgenti dacqua e settanta palme; e là si accamparono.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
10 E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah.
12 E partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 Partirono da Dofkah e si accamparono ad Alush.
13 E partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 Partirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non cera acqua da bere per il popolo.
14 E partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Taavá.
17 Partirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth.
17 E partiram de Quibrote-Taavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritmá.
19 Partirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets.
19 E partiram de Ritmá, e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam-se em Libna.
21 Partirono da Libnah e si accamparono a Rissah.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Partirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 Partirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer.
23 E partiram de Queelata, e acamparam-se no monte de Séfer.
24 Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah.
24 E partiram do monte de Séfer, e acamparam-se em Harada.
25 Partirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 Partirono da Tahath e si accamparono a Terah.
27 E partiram de Taate, e acamparam-se em Tara.
28 Partirono da Terah e si accamparono a Mithkah.
28 E partiram de Tara, e acamparam-se em Mitca.
29 Partirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah.
29 E partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 Partirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad.
32 E partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Partirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 Partirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-Geber.
36 Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh.
36 E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Poi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Quindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dellEterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli dIsraele erano usciti dal paese dEgitto, il primo giorno del quinto mese.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aaronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor.
39 E era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Or I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dellarrivo dei figli dIsraele
40 E ouviu o cananeu, rei de Harade, que habitava o sul na terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Così essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Partirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
43 E partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab.
44 E partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no termo de Moabe.
45 Partirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
45 E partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na direção de Jericó.
49 Si accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Poi lEterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo:
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe junto ao Jordão na direção de Jericó, dizendo:
51 »Parla ai figli dIsraele e di loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 scaccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi.
52 Lançareis fora todos os moradores da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
53 E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle piú grandi darete una porzione maggiore, e alle piú piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribú dei vostri padri.
54 E por sortes herdareis a terra, segundo as vossas famílias; aos muitos multiplicareis a herança, e aos poucos diminuireis a herança; conforme a sorte sair a alguém, ali a possuirá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 Ma se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete.
55 Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas virilhas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes,
56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro«.
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.