Mateus 22
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NAA
1 E Gesú, riprendendo la parola, di nuovo parlò loro in parabole dicendo:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 »Il regno dei cieli è simile a un re, il quale preparò le nozze di suo figlio.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Di nuovo mandò altri servi dicendo: »Dite aglinvitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio pranzo, i miei vitelli e i miei animali ingrassati sono ammazzati ed è tutto pronto; venite alle nozze«.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ma essi, non curandosene, se ne andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 E gli altri, presi i suoi servi, li oltraggiarono e li uccisero.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Il re allora, udito ciò, si adirò e mandò i suoi eserciti per sterminare quegli omicidi e per incendiare la loro città.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Disse quindi ai suoi servi: »Le nozze sono pronte, ma glinvitati non ne erano degni.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Andate dunque agli incroci delle strade e chiamate alle nozze chiunque troverete
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti coloro che trovarono cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempí di commensali.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Ora il re, entrato per vedere i commensali, vi trovò un uomo che non indossava labito da nozze;
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 e gli disse: »amico come sei entrato qui senza avere labito da nozze?« E quegli rimase con la bocca chiusa.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Allora il re disse ai servi: »Legatelo mani e piedi, prendetelo e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Poiché molti sono chiamati, ma pochi eletti«.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Allora i farisei, allontanatisi, si consigliarono sul modo di coglierlo in fallo nelle parole,
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 E gli mandarono i propri discepoli, con gli erodiani, per dirgli: »Maestro, noi sappiamo che tu sei verace e che insegni la via di Dio in verità, senza preoccuparti del giudizio di alcuno, perché tu non riguardi allapparenza delle persone.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Dicci dunque: Che te ne pare? è lecito o no pagare il tributo a Cesare?«.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ma Gesú, conoscendo la loro malizia, disse: »Perché mi tentate, ipocriti?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Mostratemi la moneta del tributo«. Allora essi gli presentarono un denaro.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ed egli disse loro: »Di chi è questa immagine e questa iscrizione?«.
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Essi gli dissero: »Di Cesare«. Allora egli disse loro: »Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio«.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Ed essi, udito ciò, si meravigliarono e, lasciatolo, se ne andarono.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 In quello stesso giorno vennero da lui i sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo interrogarono,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 dicendo: »Maestro, Mosé ha detto: »se qualcuno muore senza avere figli, il suo fratello ne sposi la moglie, per dare una discendenza a suo fratello«
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ora, cerano tra noi sette fratelli, il primo dopo essersi sposato morí e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Cosí anche il secondo e il terzo, fino al settimo.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Per ultima, morí anche la donna.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Alla risurrezione, dunque, di chi dei sette costei sarà moglie? Poiché tutti lebbero come moglie«.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ma Gesú, rispondendo, disse loro: »Voi sbagliate, non comprendendo né le Scritture né la potenza di Dio.
29 Jesus respondeu:
30 Nella risurrezione, infatti, né si sposano né sono date in moglie, ma essi saranno in cielo come gli angeli di Dio.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 IO sono il Dio di Abrahamo, il Dio dIsacco e di Giacobbe Dio non è il Dio dei morti, ma dei viventi«.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 E le folle, udite queste cose, stupivano della sua dottrina,
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Allora i farisei, avendo udito che egli aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 E uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova, dicendo:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 »Maestro, qual è il grande comandamento della legge?«.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 E Gesú gli disse: »"ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta lanima tua e con tutta la tua mente".
37 Jesus respondeu:
38 Questo è il primo e il gran comandamento.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 E il secondo, simile a questo, è: »ama il tuo prossimo come te stesso«.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti«,
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ora, essendo i farisei riuniti, Gesú chiese loro:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 »Che ve ne pare del Cristo? Di chi è figlio?«. Essi gli dissero: »Di Davide«.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Egli disse loro: »Come mai dunque Davide, per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
43 E Jesus perguntou:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: »Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi«?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?«.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ma nessuno era in grado di rispondergli; e, da quel giorno, nessuno osò piú interrogarlo.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.