Mateus 22

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Gesú, riprendendo la parola, di nuovo parlò loro in parabole dicendo:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 »Il regno dei cieli è simile a un re, il quale preparò le nozze di suo figlio.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Di nuovo mandò altri servi dicendo: »Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio pranzo, i miei vitelli e i miei animali ingrassati sono ammazzati ed è tutto pronto; venite alle nozze«.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ma essi, non curandosene, se ne andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 E gli altri, presi i suoi servi, li oltraggiarono e li uccisero.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Il re allora, udito ciò, si adirò e mandò i suoi eserciti per sterminare quegli omicidi e per incendiare la loro città.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Disse quindi ai suoi servi: »Le nozze sono pronte, ma gl’invitati non ne erano degni.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Andate dunque agli incroci delle strade e chiamate alle nozze chiunque troverete
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti coloro che trovarono cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempí di commensali.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Ora il re, entrato per vedere i commensali, vi trovò un uomo che non indossava l’abito da nozze;
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 e gli disse: »amico come sei entrato qui senza avere l’abito da nozze?« E quegli rimase con la bocca chiusa.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Allora il re disse ai servi: »Legatelo mani e piedi, prendetelo e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Poiché molti sono chiamati, ma pochi eletti«.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Allora i farisei, allontanatisi, si consigliarono sul modo di coglierlo in fallo nelle parole,
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 E gli mandarono i propri discepoli, con gli erodiani, per dirgli: »Maestro, noi sappiamo che tu sei verace e che insegni la via di Dio in verità, senza preoccuparti del giudizio di alcuno, perché tu non riguardi all’apparenza delle persone.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Dicci dunque: Che te ne pare? è lecito o no pagare il tributo a Cesare?«.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ma Gesú, conoscendo la loro malizia, disse: »Perché mi tentate, ipocriti?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mostratemi la moneta del tributo«. Allora essi gli presentarono un denaro.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ed egli disse loro: »Di chi è questa immagine e questa iscrizione?«.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Essi gli dissero: »Di Cesare«. Allora egli disse loro: »Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio«.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ed essi, udito ciò, si meravigliarono e, lasciatolo, se ne andarono.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 In quello stesso giorno vennero da lui i sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo interrogarono,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 dicendo: »Maestro, Mosé ha detto: »se qualcuno muore senza avere figli, il suo fratello ne sposi la moglie, per dare una discendenza a suo fratello«
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Ora, c’erano tra noi sette fratelli, il primo dopo essersi sposato morí e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Cosí anche il secondo e il terzo, fino al settimo.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Per ultima, morí anche la donna.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Alla risurrezione, dunque, di chi dei sette costei sarà moglie? Poiché tutti l’ebbero come moglie«.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Ma Gesú, rispondendo, disse loro: »Voi sbagliate, non comprendendo né le Scritture né la potenza di Dio.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Nella risurrezione, infatti, né si sposano né sono date in moglie, ma essi saranno in cielo come gli angeli di Dio.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 IO sono il Dio di Abrahamo, il Dio d’Isacco e di Giacobbe Dio non è il Dio dei morti, ma dei viventi«.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 E le folle, udite queste cose, stupivano della sua dottrina,
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Allora i farisei, avendo udito che egli aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 E uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova, dicendo:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 »Maestro, qual è il grande comandamento della legge?«.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 E Gesú gli disse: »"ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l’anima tua e con tutta la tua mente".
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Questo è il primo e il gran comandamento.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 E il secondo, simile a questo, è: »ama il tuo prossimo come te stesso«.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti«,
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ora, essendo i farisei riuniti, Gesú chiese loro:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 »Che ve ne pare del Cristo? Di chi è figlio?«. Essi gli dissero: »Di Davide«.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Egli disse loro: »Come mai dunque Davide, per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: »Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi«?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?«.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ma nessuno era in grado di rispondergli; e, da quel giorno, nessuno osò piú interrogarlo.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.