Jó 9
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVI
1 Allora Giobbe rispose e disse:
1 Então Jó respondeu:
2 »Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Se uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Dio è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Egli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Comanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Da solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Ha fatto lOrsa e lOrione, le Pleiadi e le regioni del sud.
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Egli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Ecco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: »che cosa fai?«
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Come dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Se io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 lui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Anche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Sono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge lintegro e il malvagio
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Se un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 La terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Ora i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Passano rapidi come navi di giunchi, come laquila che piomba sulla preda.
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Se dico: »voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento«,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Se sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 tu mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Egli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Non cè alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Allontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Allora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso«.
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.