Jó 9
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARIB
1 Allora Giobbe rispose e disse:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 »Sí, io so che è cosí, ma come può un uomo essere giusto davanti a Dio?
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Se uno volesse disputare con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille.
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Dio è saggio di cuore e potente per la forza; chi mai si è indurito contro di lui e ha prosperato?
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano, quando nella sua ira le sconvolge.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 Egli scuote la terra dal suo posto, e le sue colonne tremano.
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 Comanda al sole, ed esso non sorge, e mette un sigillo alle stelle.
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 Da solo dispiega i cieli e cammina sulle alte onde del mare.
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 Ha fatto lOrsa e lOrione, le Pleiadi e le regioni del sud.
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 Egli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie senza numero
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, passa oltre e non me ne accorgo.
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Ecco, afferra la preda, e chi gliela può riprendere? Chi può dirgli: »che cosa fai?«
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano gli aiutanti di Rahab,
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 Come dunque potrei io rispondergli e scegliere le mie parole per discutere con lui?
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Anche se avessi ragione, non potrei rispondergli, ma chiederei grazia al mio giudice.
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Se io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non potrei ancora credere che ha ascoltato la mia voce,
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 lui, che mi colpisce con la tempesta, e moltiplica le mie ferite senza motivo.
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di giudizio, chi mi fisserà un giorno per comparire?
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Anche se fossi giusto, il mio stesso parlare mi condannerebbe; anche se fossi integro, egli proverebbe che sono perverso.
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Sono integro, ma non ho alcuna stima di me stesso e disprezzo la mia vita.
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 E la stessa cosa; perciò dico: Egli distrugge lintegro e il malvagio
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Se un flagello semina improvvisamente la morte, egli ride della sofferenza degli innocenti.
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 La terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi potrebbe dunque essere?
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Ora i miei giorni passano piú veloci di un corridore, fuggono via senza vedere alcun bene.
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 Passano rapidi come navi di giunchi, come laquila che piomba sulla preda.
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Se dico: »voglio dimenticare il mio lamento. deporre il mio aspetto triste e mostrarmi contento«,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi riterrai innocente.
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Se sono già stato condannato, perché affaticarmi invano?
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la soda,
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 tu mi getteresti nel fango di una fossa, le mie stesse vesti mi avrebbero in orrore.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Egli infatti non è un uomo come me, a cui possa rispondere e che possiamo comparire in giudizio assieme.
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Non cè alcun arbitro fra noi, che ponga la mano su tutti e due.
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Allontani da me la sua verga, e il suo terrore non mi spaventi.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Allora potrò parlare senza temerlo. perché non sono cosí con me stesso«.
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.