Jó 20

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Allora Zofar di Naamath rispose e disse:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 »Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere, a motivo dell’agitazione che sento dentro di me.
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 Ho udito un rimprovero che mi disonora, ma il mio spirito mi spinge a rispondere in base al mio intendimento.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Non sai tu che da sempre, da quando l’uomo fu posto sulla terra,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 il trionfo dei malvagi dura poco e la gioia degli empi non dura che un istante?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Anche se la sua grandezza giungesse fino al cielo e il suo capo toccasse le nubi.
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 perirà per sempre come il suo sterco; quelli che l’hanno visto diranno: »Dov’è?«
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Volerà via come un sogno e non si troverà piú; si dileguerà come una visione notturna.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 L’occhio che lo guardava, non lo scorgerà piú; anche la sua dimora non lo vedrà piú.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 I suoi figli cercheranno di guadagnarsi il favore dei poveri e le sue mani ristabiliranno la sua ricchezza.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Il vigore giovanile che gli riempiva le ossa giacerà nella polvere con lui.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Anche se il male è dolce nella sua bocca se lo nasconde sotto la lingua,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 non tollera di lasciarlo andare ma continua a tenerlo in bocca.
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 Il suo cibo però nelle sue viscere si trasforma e diventa un veleno di aspide dentro di lui.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Egli vomiterà le ricchezze che ha inghiottito; Dio stesso gliele farà uscire dal ventre.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Ha succhiato veleno di aspide, la lingua di una vipera lo ucciderà.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Non vedrà piú corsi d’acqua né torrenti, che scorrono con miele e burro.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Restituirà ciò per cui ha faticato senza neppure ingoiarlo; non avrà alcuna gioia dai profitti del suo commercio.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Poiché ha oppresso e abbandonato il povero, si è impadronito con la forza di una casa che non aveva costruito.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Poiché la sua ingordigia non ha mai conosciuto requie, egli non salverà nulla delle cose tanto desiderate.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Nulla sfuggirà alla sua voracità, perciò il suo benessere non durerà.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in strettezze; la mano di tutti quelli che soffrono si leverà contro di lui.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Quando starà per riempire il suo ventre. Dio manderà su di lui l’ardore della sua ira, che pioverà su di lui mentre sta mangiando.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Egli può sfuggire a un’arma di ferro, ma lo trafiggerà un arco di bronzo.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Si estrae la freccia che esce dal suo corpo, la scintillante punta esce fuori dal suo fiele; i terrori lo assalgono.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Tenebre totali sono riservate per i suoi tesori, lo consumerà un fuoco non attizzato; quelli lasciati nella sua tenda saranno in angoscia.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Il cielo rivelerà la sua iniquità e la terra insorgerà contro di lui.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Le rendite della sua casa saranno rimosse, portate via nel giorno della sua ira.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Questa è la sorte che DIO riserva all’uomo malvagio, l’eredità che gli è assegnata da Dio«.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.