Jó 20
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NAA
1 Allora Zofar di Naamath rispose e disse:
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 »Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere, a motivo dellagitazione che sento dentro di me.
2 “Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 Ho udito un rimprovero che mi disonora, ma il mio spirito mi spinge a rispondere in base al mio intendimento.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.”
4 Non sai tu che da sempre, da quando luomo fu posto sulla terra,
4 “Será que você não sabe que desde todos os tempos, desde que o ser humano foi posto sobre a terra,
5 il trionfo dei malvagi dura poco e la gioia degli empi non dura che un istante?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos maus é momentânea?
6 Anche se la sua grandezza giungesse fino al cielo e il suo capo toccasse le nubi.
6 Ainda que a sua presunção chegue aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 perirà per sempre come il suo sterco; quelli che lhanno visto diranno: »Dovè?«
7 como o seu próprio esterco, ele apodrecerá para sempre, e os que o conheceram perguntarão: ‘Onde está ele?’
8 Volerà via come un sogno e non si troverà piú; si dileguerà come una visione notturna.
8 Voará como um sonho e não será encontrado; será afugentado como uma visão da noite.
9 Locchio che lo guardava, non lo scorgerà piú; anche la sua dimora non lo vedrà piú.
9 Os olhos que o viram não o verão mais, e o lugar onde ele estava não o verá outra vez.
10 I suoi figli cercheranno di guadagnarsi il favore dei poveri e le sue mani ristabiliranno la sua ricchezza.
10 Os seus filhos procurarão aplacar os pobres, e com as suas mãos ele lhes devolverá os seus bens.
11 Il vigore giovanile che gli riempiva le ossa giacerà nella polvere con lui.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.”
12 Anche se il male è dolce nella sua bocca se lo nasconde sotto la lingua,
12 “Ainda que o mal seja doce na sua boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 non tollera di lasciarlo andare ma continua a tenerlo in bocca.
13 e o saboreie, e não o queira largar, mas o retenha em sua boca,
14 Il suo cibo però nelle sue viscere si trasforma e diventa un veleno di aspide dentro di lui.
14 o fato é que a sua comida se transformará no seu estômago; será veneno de cobra no seu interior.
15 Egli vomiterà le ricchezze che ha inghiottito; Dio stesso gliele farà uscire dal ventre.
15 Engoliu riquezas, mas terá de vomitá-las; Deus o obrigará a lançá-las de seu ventre.
16 Ha succhiato veleno di aspide, la lingua di una vipera lo ucciderà.
16 Sugou veneno de cobra; a mordedura da víbora o matará.
17 Non vedrà piú corsi dacqua né torrenti, che scorrono con miele e burro.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Restituirà ciò per cui ha faticato senza neppure ingoiarlo; non avrà alcuna gioia dai profitti del suo commercio.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro dos seus negócios não tirará prazer nenhum.
19 Poiché ha oppresso e abbandonato il povero, si è impadronito con la forza di una casa che non aveva costruito.
19 Porque oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não construiu.
20 Poiché la sua ingordigia non ha mai conosciuto requie, egli non salverà nulla delle cose tanto desiderate.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Nulla sfuggirà alla sua voracità, perciò il suo benessere non durerà.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável; por isso a sua prosperidade não durará.
22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in strettezze; la mano di tutti quelli che soffrono si leverà contro di lui.
22 Na plenitude da sua riqueza, ficará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.”
23 Quando starà per riempire il suo ventre. Dio manderà su di lui lardore della sua ira, che pioverà su di lui mentre sta mangiando.
23 “Para encher-lhe a barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Egli può sfuggire a unarma di ferro, ma lo trafiggerà un arco di bronzo.
24 Se fugir das armas de ferro, uma flecha de bronze o atravessará.
25 Si estrae la freccia che esce dal suo corpo, la scintillante punta esce fuori dal suo fiele; i terrori lo assalgono.
25 Ele arranca a flecha das suas costas, e esta vem brilhando com o seu fel; e o pavor tomará conta dele.
26 Tenebre totali sono riservate per i suoi tesori, lo consumerà un fuoco non attizzato; quelli lasciati nella sua tenda saranno in angoscia.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; um fogo não aceso por mãos humanas o consumirá e devorará o que ficar na sua tenda.”
27 Il cielo rivelerà la sua iniquità e la terra insorgerà contro di lui.
27 “Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Le rendite della sua casa saranno rimosse, portate via nel giorno della sua ira.
28 As riquezas de sua casa serão levadas embora; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Questa è la sorte che DIO riserva alluomo malvagio, leredità che gli è assegnata da Dio«.
29 Esta é, da parte de Deus, a sorte do ímpio; esta é a herança decretada por Deus.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.