Jó 20
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARC
1 Allora Zofar di Naamath rispose e disse:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 »Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere, a motivo dellagitazione che sento dentro di me.
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 Ho udito un rimprovero che mi disonora, ma il mio spirito mi spinge a rispondere in base al mio intendimento.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Non sai tu che da sempre, da quando luomo fu posto sulla terra,
4 Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 il trionfo dei malvagi dura poco e la gioia degli empi non dura che un istante?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?
6 Anche se la sua grandezza giungesse fino al cielo e il suo capo toccasse le nubi.
6 Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,
7 perirà per sempre come il suo sterco; quelli che lhanno visto diranno: »Dovè?«
7 como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Volerà via come un sogno e non si troverà piú; si dileguerà come una visione notturna.
8 Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 Locchio che lo guardava, non lo scorgerà piú; anche la sua dimora non lo vedrà piú.
9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
10 I suoi figli cercheranno di guadagnarsi il favore dei poveri e le sue mani ristabiliranno la sua ricchezza.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Il vigore giovanile che gli riempiva le ossa giacerà nella polvere con lui.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.
12 Anche se il male è dolce nella sua bocca se lo nasconde sotto la lingua,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 non tollera di lasciarlo andare ma continua a tenerlo in bocca.
13 e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,
14 Il suo cibo però nelle sue viscere si trasforma e diventa un veleno di aspide dentro di lui.
14 contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Egli vomiterà le ricchezze che ha inghiottito; Dio stesso gliele farà uscire dal ventre.
15 Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre, Deus as lançará.
16 Ha succhiato veleno di aspide, la lingua di una vipera lo ucciderà.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Non vedrà piú corsi dacqua né torrenti, che scorrono con miele e burro.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Restituirà ciò per cui ha faticato senza neppure ingoiarlo; non avrà alcuna gioia dai profitti del suo commercio.
18 Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,
19 Poiché ha oppresso e abbandonato il povero, si è impadronito con la forza di una casa che non aveva costruito.
19 porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;
20 Poiché la sua ingordigia non ha mai conosciuto requie, egli non salverà nulla delle cose tanto desiderate.
20 porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 Nulla sfuggirà alla sua voracità, perciò il suo benessere non durerà.
21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.
22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in strettezze; la mano di tutti quelli che soffrono si leverà contro di lui.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.
23 Quando starà per riempire il suo ventre. Dio manderà su di lui lardore della sua ira, che pioverà su di lui mentre sta mangiando.
23 Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 Egli può sfuggire a unarma di ferro, ma lo trafiggerà un arco di bronzo.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
25 Si estrae la freccia che esce dal suo corpo, la scintillante punta esce fuori dal suo fiele; i terrori lo assalgono.
25 Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Tenebre totali sono riservate per i suoi tesori, lo consumerà un fuoco non attizzato; quelli lasciati nella sua tenda saranno in angoscia.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Il cielo rivelerà la sua iniquità e la terra insorgerà contro di lui.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Le rendite della sua casa saranno rimosse, portate via nel giorno della sua ira.
28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.
29 Questa è la sorte che DIO riserva alluomo malvagio, leredità che gli è assegnata da Dio«.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.