Jó 17
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NAA
1 »Il mio spirito è infranto, i miei giorni si estinguono, il sepolcro mi aspetta.
1 “O meu espírito vai se consumindo, os meus dias vão se apagando, e só tenho diante de mim a sepultura.
2 Non sono io circondato da schernitori? Il mio occhio si sofferma sui loro insulti.
2 Estou cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a contemplar as suas provocações.”
3 Dammi ora un pegno presso di te, altrimenti chi stringerebbe la mano con me come garante?
3 “Dá-me, ó Deus, um penhor, e sê o meu fiador diante de ti; quem mais haverá que possa se comprometer comigo?
4 Poiché hai impedito alla loro mente di intendere, perciò non li farai trionfare.
4 Fechaste o coração deles para o entendimento, e por isso não os exaltarás.
5 Chi tradisce gli amici fino a depredarli, vedrà venir meno gli occhi dei suoi figli.
5 Se alguém entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Ma egli mi ha reso la favola dei popoli, e sono divenuto uno a cui si sputa in faccia.
6 Mas ele me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Il mio occhio si offusca per il dolore e tutte le mie membra non sono che ombra.
7 Os meus olhos se escureceram de mágoa, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Gli uomini retti si stupiscono di questo, e linnocente insorge contro lempio.
8 Os retos ficam admirados com isto, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 Tuttavia il giusto rimane saldamente attaccato alla sua via, e chi ha le mani pure si fortifica sempre di piú.
9 O justo segue o seu caminho, e o puro de mãos se torna cada vez mais forte.
10 Quanto a voi tutti, ritornate, venite pure, perché tra di voi non trovo alcun saggio.
10 Mas voltem, todos vocês, e venham cá; porque não acharei nenhum sábio entre vocês.”
11 I miei giorni sono passati e i miei progetti sono stati stroncati, proprio quei desideri che nutrivo in cuore.
11 “Os meus dias passaram, e fracassaram os meus planos, os desejos do meu coração.
12 Costoro cambiano la notte in giorno »la luce è vicina«, dicono, a motivo delle tenebre.
12 Transformam a noite em dia, e dizem: ‘A luz está perto das trevas.’
13 Se aspetto lo Sceol, come la mia casa, se distendo il mio giaciglio nelle tenebre,
13 Mas, se eu aguardo a sepultura por minha casa; se faço a minha cama nas trevas;
14 se dico al sepolcro: »Tu sei mio padre« e ai vermi: »Siete mia madre e mia sorella«
14 se digo à cova: ‘Você é o meu pai’, e aos vermes: ‘Vocês são a minha mãe e a minha irmã’,
15 dovè dunque la mia speranza? Chi può scorgere alcuna speranza per me?
15 onde está, então, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Scenderà forse alle porte dello Sceol, quando troveremo assieme riposo nella polvere?«.
16 Ela descerá até as portas do mundo dos mortos, quando juntos descansarmos no pó.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.