Jó 14

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 »L’uomo nato da donna vive pochi giorni ed è pieno di inquietudini.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Spunta come un fiore poi è reciso; fugge come un’ombra e non dura.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Sopra un tale essere tu tieni gli occhi aperti, e mi fai comparire in giudizio con te.
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Poiché i suoi giorni sono fissati, il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto dei limiti che non può oltrepassare;
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 distogli da lui lo sguardo e lascialo stare, finché abbia terminato la sua giornata come un bracciante,
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Almeno per l’albero c’è speranza; se è tagliato, cresce nuovamente e continua a mettere germoglio.
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Anche se la sua radice invecchia sotto terra e il suo tronco muore nel suolo
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 al sentore dell’acqua germoglia nuovamente e mette rami come una pianta.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 L’uomo invece muore e rimane atterrato; quando egli esala l’ultimo respiro, dov’è mai?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Possono venir meno le acque nel mare e un fiume prosciugarsi e seccare.
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 ma l’uomo che giace non si rialza piú; finché non vi siano piú cieli, non si risveglierà né piú si desterà dal suo sonno.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 Oh, volessi tu nascondermi nello Sceol, occultarmi finché la tua ira sia passata, fissarmi un termine e ricordarti di me!
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Se l’uomo muore può ancora tornare in vita? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché giungesse l’ora del mio cambiamento.
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Mi chiameresti e io risponderei; tu avresti un grande desiderio per l’opera delle tue mani.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Allora tu conteresti i miei passi ma non osserveresti i miei peccati;
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 sigilleresti il mio peccato in un sacco e copriresti la mia colpa.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Ma come una montagna cade e si sgretola e come una rupe è rimossa dal suo posto;
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 come le acque corrodono le pietre e come le alluvioni portano via il suolo della terra, cosí tu distruggi la speranza dell’uomo.
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Tu lo sopraffai per sempre, ed egli se ne va; tu sfiguri il suo volto e lo cacci via.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli non lo nota.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Egli sente solamente il grande dolore della sua carne e si affligge per se stesso«.
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.