Jó 14

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 »L’uomo nato da donna vive pochi giorni ed è pieno di inquietudini.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Spunta come un fiore poi è reciso; fugge come un’ombra e non dura.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Sopra un tale essere tu tieni gli occhi aperti, e mi fai comparire in giudizio con te.
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Poiché i suoi giorni sono fissati, il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto dei limiti che non può oltrepassare;
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 distogli da lui lo sguardo e lascialo stare, finché abbia terminato la sua giornata come un bracciante,
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Almeno per l’albero c’è speranza; se è tagliato, cresce nuovamente e continua a mettere germoglio.
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Anche se la sua radice invecchia sotto terra e il suo tronco muore nel suolo
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 al sentore dell’acqua germoglia nuovamente e mette rami come una pianta.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 L’uomo invece muore e rimane atterrato; quando egli esala l’ultimo respiro, dov’è mai?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Possono venir meno le acque nel mare e un fiume prosciugarsi e seccare.
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 ma l’uomo che giace non si rialza piú; finché non vi siano piú cieli, non si risveglierà né piú si desterà dal suo sonno.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Oh, volessi tu nascondermi nello Sceol, occultarmi finché la tua ira sia passata, fissarmi un termine e ricordarti di me!
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Se l’uomo muore può ancora tornare in vita? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché giungesse l’ora del mio cambiamento.
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Mi chiameresti e io risponderei; tu avresti un grande desiderio per l’opera delle tue mani.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Allora tu conteresti i miei passi ma non osserveresti i miei peccati;
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 sigilleresti il mio peccato in un sacco e copriresti la mia colpa.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Ma come una montagna cade e si sgretola e come una rupe è rimossa dal suo posto;
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 come le acque corrodono le pietre e come le alluvioni portano via il suolo della terra, cosí tu distruggi la speranza dell’uomo.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Tu lo sopraffai per sempre, ed egli se ne va; tu sfiguri il suo volto e lo cacci via.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli non lo nota.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Egli sente solamente il grande dolore della sua carne e si affligge per se stesso«.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.