Jó 14

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs BKJ

Sair da comparação
1 »L’uomo nato da donna vive pochi giorni ed è pieno di inquietudini.
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Spunta come un fiore poi è reciso; fugge come un’ombra e non dura.
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Sopra un tale essere tu tieni gli occhi aperti, e mi fai comparire in giudizio con te.
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 Poiché i suoi giorni sono fissati, il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto dei limiti che non può oltrepassare;
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 distogli da lui lo sguardo e lascialo stare, finché abbia terminato la sua giornata come un bracciante,
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 Almeno per l’albero c’è speranza; se è tagliato, cresce nuovamente e continua a mettere germoglio.
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 Anche se la sua radice invecchia sotto terra e il suo tronco muore nel suolo
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 al sentore dell’acqua germoglia nuovamente e mette rami come una pianta.
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 L’uomo invece muore e rimane atterrato; quando egli esala l’ultimo respiro, dov’è mai?
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 Possono venir meno le acque nel mare e un fiume prosciugarsi e seccare.
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 ma l’uomo che giace non si rialza piú; finché non vi siano piú cieli, non si risveglierà né piú si desterà dal suo sonno.
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 Oh, volessi tu nascondermi nello Sceol, occultarmi finché la tua ira sia passata, fissarmi un termine e ricordarti di me!
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 Se l’uomo muore può ancora tornare in vita? Aspetterei tutti i giorni del mio duro servizio, finché giungesse l’ora del mio cambiamento.
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 Mi chiameresti e io risponderei; tu avresti un grande desiderio per l’opera delle tue mani.
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Allora tu conteresti i miei passi ma non osserveresti i miei peccati;
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 sigilleresti il mio peccato in un sacco e copriresti la mia colpa.
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 Ma come una montagna cade e si sgretola e come una rupe è rimossa dal suo posto;
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 come le acque corrodono le pietre e come le alluvioni portano via il suolo della terra, cosí tu distruggi la speranza dell’uomo.
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 Tu lo sopraffai per sempre, ed egli se ne va; tu sfiguri il suo volto e lo cacci via.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 Se i suoi figli sono onorati, egli non lo sa; se sono disprezzati, egli non lo nota.
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 Egli sente solamente il grande dolore della sua carne e si affligge per se stesso«.
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.