Êxodo 39
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC
1 Poi, con le stoffe di color violaceo, porporino e scarlatto, fece delle vesti ben lavorate per servire nel santuario, e fecero le vesti sacre per Aaronne, come lEterno aveva ordinato a Mosè.
1 Com a púrpura violeta, a púrpura escarlate e o carmesim, fizeram-se as vestes de cerimônia para o serviço do santuário, e os ornamentos sagrados para Aarão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 Egli fece lefod doro e di filo violaceo, porporino e scarlatto, e di lino fino ritorto.
2 Fez-se o efod de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
3 E batterono loro in lamine e lo tagliarono in fili, per intesserlo nella stoffa violacea, porporina e scarlatta e nel lino fino: il lavoro di un abile artigiano.
3 Reduziu-se o ouro a lâminas, e estas foram cortadas em fios para serem entrelaçados com a púrpura violeta e escarlate, o carmesim e o linho fino, fazendo disso um artístico bordado.
4 Gli fecero delle spalline unite insieme; così lefod era tenuto insieme alle sue due estremità.
4 Fizeram-se alças que o uniam, e aos quais era preso pelas duas extremidades.
5 E la cintura artisticamente lavorata che era sullefod per fasciarlo era della stessa sua fattura: doro, di filo violaceo, porporino, scarlatto, e di lino fino ritorto, come lEterno aveva ordinato a Mosè.
5 O cinto que passava sobre o efod, para prendê-lo, formava uma só peça com ele e era do mesmo trabalho: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Poi lavorarono le pietre donice, che inserirono in castoni doro, e che incisero, come si incidono i sigilli, coi nomi dei figli dIsraele.
6 Fizeram-se as pedras de ônix, engastadas em filigranas de ouro, nas quais foram gravados, à maneira de sinetes, os nomes dos filhos de Israel.
7 Egli le mise quindi sulle spalline dellefod, come pietre in ricordo per i figli dIsraele nel modo che lEterno aveva ordinato a Mosè.
7 Colocaram-se nas alças do efod essas pedras para serem um memorial dos filhos de Israel, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
8 Poi fece il pettorale artisticamente lavorato, come il lavoro dellefod: doro, di filo violaceo, porporino e scarlatto, e di lino fino ritorto.
8 Fez-se o peitoral, obra de arte como o efod, de ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido. Era quadrado e dobrado em dois;
9 Il pettorale era quadrato; lo fecero piegato in due, lungo una spanna e largo una spanna, quando era piegato in due.
9 seu comprimento era de um palmo e sua largura de um palmo; e era duplo.
10 E vi incastonarono quattro file di pietre; nella prima fila: un sardonio, un topazio e uno smeraldo;
10 Adornou-se de quatro fileiras de pedras. Primeira fila: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 nella seconda fila: un rubino, uno zaffiro e un diamante;
11 segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
12 nella terza fila: un giacinto, unagata e unametista;
12 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
13 nella quarta fila: un grisolito, un onice e un diaspro. Queste pietre erano inserite nei loro castoni doro.
13 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Elas estavam engastadas em filigranas de ouro.
14 Le pietre corrispondevano ai nomi dei figli dIsraele: dodici, secondo i loro nomi incisi come dei sigilli, ciascuna col nome di una delle dodici tribú.
14 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, eram em número de doze, e em cada uma estava gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
15 Sul pettorale fecero pure delle catenelle doro puro, intrecciate come cordoni.
15 Fizeram-se umas correntinhas de ouro puro para o peitoral, entrelaçadas em forma de cordão,
16 Fecero inoltre due castoni doro e due anelli doro, e misero i due anelli alle due estremità del pettorale.
16 e também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro que se fixaram nas duas extremidades do peitoral.
17 Poi fissarono i due cordoni doro ai due anelli, alle estremità del pettorale;
17 Foram os dois cordões de ouro passados nas duas argolas, nas extremidades do peitoral,
18 fissarono quindi i due capi dei due cordoni ai due castoni e li misero sulle due spalline dellefod, sul davanti.
18 e presas as duas pontas dos dois cordões aos dois engastes, pondo-os para o lado da frente nas duas alças do efod.
19 Fecero anche due anelli doro e li misero alle due estremità del pettorale, sul suo orlo, che è nella parte interna dellefod
19 Fizeram-se ainda duas argolas de ouro que se fixaram às duas extremidades do peitoral, na orla interior que se aplica contra o efod.
20 Fecero due altri anelli doro e li misero alle due spalline dellefod in basso, sul davanti, vicino al punto di giuntura, al di sopra della cintura artisticamente lavorata dellefod.
20 E enfim duas outras argolas de ouro, que se fixaram na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, no lugar da junção, na cintura do efod.
21 Legarono quindi il pettorale mediante i suoi anelli agli anelli dellefod con un cordone violaceo, perché il pettorale fosse sopra la cintura artisticamente lavorata dellefod, e non si staccasse dallefod, come lEterno aveva ordinato a Mosè.
21 Prenderam-se as argolas às do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de fixar o peitoral na cintura do efod, de sorte que não pudesse separar-se dele. Foi assim que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 Egli fece pure il mantello dellefod, tutto di color violaceo, un lavoro di tessitore.
22 Fez-se o manto do efod, tecido inteiramente de púrpura violeta.
23 Nel mezzo del mantello cera unapertura per passarvi il capo; tuttintorno allapertura vi era un orlo di tessuto lavorato, come lapertura di una corazza, perché non si strappasse.
23 Havia no meio uma abertura para a cabeça, como a de um corselete; a beirada estava protegida por uma orla, para que não se rompesse.
24 Sullorlo del mantello fecero delle melagrane di color violaceo, porporino e scarlatto, di filo ritorto.
24 A orla inferior do manto foi adornada com romãs de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
25 E fecero dei campanelli doro puro; e posero i campanelli in mezzo alle melagrane sullorlo del mantello, tuttintorno fra le melagrane;
25 Fizeram-se campainhas de ouro puro que se colocaram entre as romãs em toda a orla inferior do manto:
26 un campanello e una melagrana, un campanello e una melagrana, tuttintorno, sullorlo del mantello, per fare il servizio, come lEterno aveva ordinato a Mosè.
26 uma campainha, uma romã, outra campainha, outra romã, em toda a orla inferior do manto, para o serviço, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
27 Essi fecero pure le tuniche di lino fino; un lavoro di tessitore, per Aaronne e per i suoi figli,
27 Fizeram-se túnicas de linho, tecidas, para Aarão e seus filhos;
28 Il turbante di lino fino, lornamento dei copricapo di lino fino e i calzoni di lino fino ritorto,
28 o turbante de linho, e as tiaras de linho à guisa de ornato; os calções de linho fino retorcido;
29 e la cintura di lino fino ritorto, di color violaceo porporino e scarlatto, un lavoro di ricamatore, come lEterno aveva ordinato a Mosè.
29 a cintura de linho retorcido, bordada de púrpura violeta, púrpura escarlate e carmesim, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
30 Poi fecero la piastra del sacro diadema doro puro e vi incisero come sopra un sigillo: SANTITA ALLETERNO.
30 Foi feita a lâmina de ouro puro, o diadema sagrado, onde foi gravado, como se grava um sinete: consagrado a Javé.
31 E fissarono ad essa un nastro violaceo per attaccarla in cima al turbante, come lEterno aveva ordinato a Mosè.
31 Prendeu-se com uma fita de púrpura violeta pela frente, na parte superior do turbante, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Così fu finito tutto il lavoro del tabernacolo e della tenda di convegno. I figli dIsraele fecero secondo tutto ciò che lEterno aveva ordinato a Mosè; essi fecero così.
32 Assim foram terminados todos os trabalhos do tabernáculo, da tenda de reunião. Os israelitas tinham executado tudo em conformidade com as ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
33 Poi portarono a Mosè il tabernacolo, la tenda e tutti i suoi utensili, i suoi fermagli, le sue tavole, le sue traverse, le sue colonne e le sue basi,
33 Apresentaram o tabernáculo a Moisés: a tenda e todo o seu mobiliário, seus colchetes, suas tábuas, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;
34 la copertura di pelli di montone tinte in rosso, la copertura di pelli di tasso e il velo della cortina,
34 a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, a coberta de peles de golfinho, o véu de separação,
35 larca della testimonianza con le sue stanghe e il propiziatorio,
35 a arca da aliança com seus varais e sua tampa;
36 la tavola con tutti i suoi utensili e il pane della presentazione,
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 il candelabro doro puro con le sue lampade (le lampade disposte in ordine), tutti i suoi utensili e lolio per la luce del candelabro,
37 o candelabro de ouro puro, suas lâmpadas, as lâmpadas que se deviam dispor nele, todos os seus acessórios e o óleo para o candelabro;
38 laltare doro, lolio dellunzione, lincenso profumato e la cortina per lingresso della tenda,
38 o altar de ouro, o óleo de unção, o perfume aromático e a cortina da entrada da tenda;
39 laltare di bronzo, la sua griglia di bronzo, le sue stanghe e tutti i suoi utensili, la conca con la sua base,
39 o altar de bronze, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus utensílios; a bacia com seu pedestal; as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais, a cortina da porta do átrio,
40 i tendaggi del cortile, le sue colonne con le sue basi, la cortina per lingresso del cortile, i cordoni del cortile, i suoi piuoli e tutti gli utensili per il servizio del tabernacolo, per la tenda di convegno,
40 seus cordões e suas estacas e todos os utensílios necessários ao culto do tabernáculo para a tenda de reunião;
41 le vesti ben lavorate per servire nel santuario, le vesti sacre per il sacerdote Aaronne e le vesti dei suoi figli per servire come sacerdoti.
41 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais.
42 I figli dIsraele eseguirono tutto il lavoro, secondo tutto ciò che lEterno aveva ordinato a Mosè.
42 Os israelitas tinham executado toda essa obra conformando-se exatamente às ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
43 Mosè esaminò quindi tutto il lavoro; ed ecco, essi lavevano eseguito come lEterno aveva ordinato; essi lavevano fatto così. Così Mosè li benedisse.
43 Moisés examinou todo o trabalho, e averiguou que ele tinha sido executado segundo as ordens do Senhor. E Moisés os abençoou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.