Provérbios 26
Leeser Old Testament (LEESER) vs NVI
1 As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 As the bird cometh to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come to fulfillment.
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fools back.
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 As a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 If ones hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a whole assembly.
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth others downfall.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.