Provérbios 26
Leeser Old Testament (LEESER) vs NTLH
1 As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 As the bird cometh to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come to fulfillment.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fools back.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 As a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
18 — ausente —
19 So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
19 — ausente —
20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 If ones hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a whole assembly.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth others downfall.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.