Provérbios 26
Leeser Old Testament (LEESER) vs ARC
1 As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 As the bird cometh to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come to fulfillment.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fools back.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 As a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death:
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting.
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit:
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 If ones hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a whole assembly.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth others downfall.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.