Gênesis 11
Leeser Old Testament (LEESER) vs VC
1 And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one anothers speech.
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abrams wife was Sarai; and the name of Nachors wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 But Sarai was barren; she had no child.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his sons son, and Sarai his daughterinlaw, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.