Gênesis 11

Leeser Old Testament (LEESER) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another’s speech.
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nachor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 But Sarai was barren; she had no child.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter–in–law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.