Gênesis 11
Leeser Old Testament (LEESER) vs ARIB
1 And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one anothers speech.
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abrams wife was Sarai; and the name of Nachors wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 But Sarai was barren; she had no child.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his sons son, and Sarai his daughterinlaw, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.