Gênesis 11

Leeser Old Testament (LEESER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
2 E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume, por cal.
4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e, agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another’s speech.
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
8 Assim, o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
9 Por isso, se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá.
13 And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
14 E viveu Salá trinta anos e gerou a Éber.
15 And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
15 E viveu Salá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
18 E viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
20 E viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
22 E viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor.
23 And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
24 E viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera.
25 And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
26 E viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
27 E estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
28 E morreu Harã, estando seu pai Tera ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nachor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si; o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 But Sarai was barren; she had no child.
30 E Sarai foi estéril e não tinha filhos.
31 And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter–in–law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
31 E tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã e habitaram ali.
32 And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
32 E foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.