Gênesis 11
Leeser Old Testament (LEESER) vs NVT
1 And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
1 Houve um tempo em que todos os habitantes do mundo falavam a mesma língua e usavam as mesmas palavras.
2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
2 Ao migrarem do leste, encontraram uma planície na terra da Babilônia, onde se estabeleceram.
3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
3 Começaram a dizer uns aos outros: “Venham, vamos fazer tijolos e endurecê-los no fogo”. (Naquela região, era costume usar tijolos em vez de pedras, e betume em vez de argamassa.)
4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4 Depois, disseram: “Venham, vamos construir uma cidade com uma torre que chegue até o céu. Assim, ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo”.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
5 O S enhor , porém, desceu para ver a cidade e a torre que estavam construindo.
6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
6 “Vejam!”, disse o S enhor . “Todos se uniram e falam a mesma língua. Se isto é o começo do que fazem, nada do que se propuserem a fazer daqui em diante lhes será impossível.
7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one anothers speech.
7 Venham, vamos descer e confundi-los com línguas diferentes, para que não consigam mais entender uns aos outros.”
8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
8 Assim, o S enhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
9 Ela recebeu o nome de Babel, pois ali o S enhor confundiu as pessoas com línguas diferentes e as espalhou pelo mundo.
10 These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
10 Este é o relato da família de Sem. Dois anos depois do dilúvio, aos 100 anos, Sem gerou
11 And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
11 Depois do nascimento de Arfaxade, Sem viveu mais 500 anos e teve outros filhos e filhas.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
13 Depois do nascimento de Salá, Arfaxade viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
14 And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
15 Depois do nascimento de Héber, Salá viveu mais 403 anos e teve outros filhos e filhas.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
17 Depois do nascimento de Pelegue, Héber viveu mais 430 anos e teve outros filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
19 Depois do nascimento de Reú, Pelegue viveu mais 209 anos e teve outros filhos e filhas.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
21 Depois do nascimento de Serugue, Reú viveu mais 207 anos e teve outros filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
23 Depois do nascimento de Naor, Serugue viveu mais 200 anos e teve outros filhos e filhas.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
25 Depois do nascimento de Terá, Naor viveu mais 119 anos e teve outros filhos e filhas.
26 And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
26 Depois que completou 70 anos, Terá gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
27 Este é o relato da família de Terá, pai de Abrão, Naor e Harã. Harã, que foi o pai de Ló,
28 And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
28 morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, enquanto seu pai, Terá, ainda vivia.
29 And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abrams wife was Sarai; and the name of Nachors wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
29 Tanto Abrão como Naor se casaram. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor, Milca. (Milca e sua irmã, Iscá, eram filhas de Harã, irmão de Naor.)
30 But Sarai was barren; she had no child.
30 Sarai, porém, não conseguia engravidar e não tinha filhos.
31 And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his sons son, and Sarai his daughterinlaw, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
31 Certo dia, Terá tomou seu filho Abrão, sua nora Sarai (mulher de seu filho Abrão) e seu neto Ló (filho de seu filho Harã) e se mudou de Ur dos caldeus. Partiram em direção à terra de Canaã, mas pararam em Harã e se estabeleceram ali.
32 And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
32 Terá viveu 205 anos e morreu enquanto ainda estava em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.