Gênesis 11

Leeser Old Testament (LEESER) vs BKJ

Sair da comparação
1 And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another’s speech.
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nachor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 But Sarai was barren; she had no child.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter–in–law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.