Gênesis 11
Leeser Old Testament (LEESER) vs NTLH
1 And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one anothers speech.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abrams wife was Sarai; and the name of Nachors wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 But Sarai was barren; she had no child.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his sons son, and Sarai his daughterinlaw, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.