Jó 30

Beebaa Dabu (KPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Digau ala e lligi i di au, digaula e gadagada i di au dolomeenei!
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Digaula digau huaidu, deai nadau hadinga ai,
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Digaula e hagaloale huoloo gei e hiigai,
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Digaula la digau e daagi nia geinga lodo henua gaa gai,
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 Nia daangada e wwolowwolo e hagabagi digaula gi daha,
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 Digaula e noho hua i lodo nia bongoo,
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Digaula nogo wwolowwolo gadoo be nia manu lodo geinga,
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Digaula la di buini balumee, gei hagalee e dau!
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 “Dolomeenei gei nia dama daane digaula gu lloomoi e gadagada mai gi di au,
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 Digaula e gulugulua i di au, e hagamaanadu bolo ginaadou e humalia i di au.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Idimaa God dela ne hai au gi haadanga balua,
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Digau aanei e hai baahi mai gi di au
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Digaula gu duuli dogu ala bolo ginaadou ga daaligi au.
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Digaula gu ulu gi lodo nia bongoo
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Au gu bolebole huoloo i dogu madagu.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 “Dolomeenei, gei au gu hoohoo gaa made,
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Ogu iwi huogodoo e mmae i di boo,
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 God guu kumi dogu uwa, guu dada ogu goloo gi daha.
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Mee guu hudu au gi lodo nia gelegele pigi,
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 “Meenei God, au gu gahigahi Goe, gei Goe hagalee e hila mai.
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Goe gu hai hua au haga huaidu,
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Goe guu wanga au gi di madangi gi ilia gi daha,
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Au gu iloo bolo Goe gaa wanga au gi di made,
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Goe e aha dela e heebagi gi tangada dela gu mooho,
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 E hai behee?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Au gu hagadagadagagee gi di tene mo di maalama,
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Au gu mooho huoloo i dogu hidi gaagaa mo dogu mmae.
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Au e heehee hua gei au e honu i di lodo huaidu, deai dogu haga maalama ai.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Dogu lee la guu honu i di manawa gee gei e buhi,
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Dogu gili gu luuli, au guu wele i di magi welengina.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 I mua gei au nogo hagalongolongo gi nia lee tenetene,
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.