Provérbios 26

Kankanaey Bible (KNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adi maibagay ay man-odan sin tiyagew ya mangandap sin omatongana. Iso na abe ay adi maibagay ay maidayaw di naong-ong.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Adi demket di baos ay magay gapo na, kaman mantaytayaw ay titit ay magay ompaana.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Masapol ay mabokadoan ya masoplit di dangki ya kabayo, siya abe sin naong-ong.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Mo songbatam di naong-ong, adi ka ikompas di kalim sin kinaong-ong na ta adi ka mais-o en sisya.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Mo songbatam di naong-ong, ikompas mo din kalim sin kinaong-ong na ta way iyat na ay mangawat ay baken masirib sisya.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Kaman mon binetbet di sikim ya kaman kan nan-inom si sabidong mo ibaam di naong-ong ay mangipaammo si esa ay damag.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Din pamagbagan di naong-ong et kaman siki ay napilay ay nalalaylay.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Din mangidayaw si naong-ong et kaman din mangitaked si bato sin palsiit.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Din pamagbagan di naong-ong et kaman pagat ay iwaswasawas di nabeteng.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Kaman ipogaw ay mamanpana si am-in ay malabas din manglagbo si naong-ong ya makabeteng.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Din naong-ong yan ipidwapidwa da din lawa ay am-amagen da, kaman dan aso ay nanaoli si ota da.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Nalaklaka ay matongpal di namnama ay somiged di ogalin di naong-ong mo din ogalin di ipogaw ay nalaing sisya sin pannemnem na ay mismo.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Din nasadot yan ipambal na ay waday layon ay komat sin gawan di danan.
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Kanayon ay manposposipos din tangeb sin bisagra, iso na din sadot ay owat manbalibalin sin kaseyseyepana.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Waday odom ay palaloy sadot na et masadot ay mamakan si awak na.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Ipagarup di nasadot ay nalalaing sisya mo piga ay ipogaw ay naannad ay mansongbat.
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Din makibiyang si ibaw di odom et kaman ipogaw ay mamden si ingan di malablabas ay aso.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Kaman naboge ay mangipanpana si matadem ya manbidbidang ay pana
18 — ausente —
19 din mangietek si gait na asi na kanan en solog na.
19 — ausente —
20 Mad-ep din apoy mo magay kaiw, maga abey man-iibaw mo magay mantaytayoktok.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Kaman din iyat di oling ya kaiw ay mangipabidang si apoy din iyat di makaibaw ay mangipapigsa si pan-iibawan.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Din tayoktok yan kaman mam-is ay makan ay laylayden ay okmonen.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Din mangilingeb si lawa ay nemnem na babaen si mayat ay kali et kaman dinamili ay banga ay nam-es si mankoniniing ay kaman palata.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Agin sisiged ay mankali din kalaban ta ilingeb na din liget na.
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Kaman mayat ay dengngen, ngem adi ka mantalek, tan adi kabilang di lawa ay panggep na.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Mabalin ay ilingeb na di panggep na, ngem sin odi na et ammoen met laeng di kaipoipogaw.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Din mankaot si bito et sisya met laeng di maikosnong, mo manpolag si bato, mantaoli ya tegmilena sisya.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 Kaliliget di maetek din palawlawaena. Makadadael din boladas ay kali na.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.