Salmos 139

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ô SEIGNEUR, tu m’as sondé, et tu m’as connu.
1 Senhor , tu me sondaste e me conheces.
2 Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève; tu comprends de loin ma pensée.
2 Tu conheces o meu assentar e o meu levantar; de longe entendes o meu pensamento.
3 Tu environnes mon sentier et mon coucher; tu es accoutumé à tous mes chemins.
3 Cercas o meu andar e o meu deitar; e conheces todos os meus caminhos.
4 4 Car il n’y a pas une parole sur ma langue, mais voici, ô SEIGNEUR, tu la connais tout entière.
4 Sem que haja uma palavra na minha língua, eis que, ó Senhor , tudo conheces.
5 Tu me serres de près par-derrière et par-devant, et tu as posé ta main sur moi.
5 Tu me cercaste em volta e puseste sobre mim a tua mão.
6 Une telle connaissance est trop merveilleuse pour moi, si élevée que je ne peux l’atteindre.
6 Tal ciência é para mim maravilhosíssima; tão alta, que não a posso atingir.
7 Où irais-je loin de ton esprit? et où fuirais-je loin de ta présence?
7 Para onde me irei do teu Espírito ou para onde fugirei da tua face?
8 Si je monte au ciel, tu y es; si je me couche en enfer, voici, tu es là.
8 Se subir ao céu, tu aí estás; se fizer no Seol a minha cama, eis que tu ali estás também;
9 Si je prends les ailes de l’aurore, et que je demeure aux dernières extrémités de la mer,
9 se tomar as asas da alva, se habitar nas extremidades do mar,
10 Même là ta main me conduira, et ta main droite me saisira.
10 até ali a tua mão me guiará e a tua destra me susterá.
11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit même sera une lumière autour de moi;
11 Se disser: decerto que as trevas me encobrirão; então, a noite será luz à roda de mim.
12 Oui, les ténèbres ne me cachent pas de toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres et la lumière sont tous les deux semblables pour toi.
12 Nem ainda as trevas me escondem de ti; mas a noite resplandece como o dia; as trevas e a luz são para ti a mesma coisa.
13 Car tu as possédé mes reins, tu m’as enveloppé dans l’utérus de ma mère.
13 Pois possuíste o meu interior; entreteceste-me no ventre de minha mãe.
14 Je te louerai; car je suis fait d’une si impressionnante et prodigieuse manière; tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
14 Eu te louvarei, porque de um modo terrível e tão maravilhoso fui formado; maravilhosas são as tuas obras, e a minha alma o sabe muito bem.
15 Ma substance ne t’a pas été cachée, lorsque j’ai été fait dans le secret, et curieusement produit dans les lieux les plus bas de la terre.
15 Os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Tes yeux ont vu ma substance, bien qu’encore imparfaite, et dans ton livre tous mes membres étaient inscrits, lesquels étaient façonnés continuellement, même quand il n’y en avait encore aucun.
16 Os teus olhos viram o meu corpo ainda informe, e no teu livro todas estas coisas foram escritas, as quais iam sendo dia a dia formadas, quando nem ainda uma delas havia.
17 Combien aussi tes pensées me sont précieuses, ô Dieu! Et combien en est grande la somme!
17 E quão preciosos são para mim, ó Deus, os teus pensamentos! Quão grande é a soma deles!
18 Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable; quand je me réveille, je suis encore avec toi.
18 Se os contasse, seriam em maior número do que a areia; quando acordo, ainda estou contigo.
19 Assurément tu tueras le méchant, ô Dieu; retirez-vous donc de moi, hommes sanguinaires.
19 Ó Deus! Tu matarás, decerto, o ímpio! Apartai-vos, portanto, de mim, homens de sangue.
20 Car ils parlent de toi méchamment; et tes ennemis ont pris ton nom en vain.
20 Pois falam malvadamente contra ti; e os teus inimigos tomam o teu nome em vão.
21 N’ai-je pas en haine, ô SEIGNEUR, ceux qui te haïssent? Ne suis-je pas peiné par ceux qui s’élèvent contre toi?
21 Não aborreço eu, ó Senhor , aqueles que te aborrecem, e não me aflijo por causa dos que se levantam contra ti?
22 Je les hais d’une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis.
22 Aborreço-os com ódio completo; tenho-os por inimigos.
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração; prova-me e conhece os meus pensamentos.
24 Et vois s’il y a en moi aucun mauvais chemin, et conduis-moi dans le chemin éternel.
24 E vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.