Salmos 139

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ô SEIGNEUR, tu m’as sondé, et tu m’as connu.
1 Senhor , tu me sondas e me conheces.
2 Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève; tu comprends de loin ma pensée.
2 Sabes quando me assento e quando me levanto; de longe penetras os meus pensamentos.
3 Tu environnes mon sentier et mon coucher; tu es accoutumé à tous mes chemins.
3 Esquadrinhas o meu andar e o meu deitar e conheces todos os meus caminhos.
4 4 Car il n’y a pas une parole sur ma langue, mais voici, ô SEIGNEUR, tu la connais tout entière.
4 Ainda a palavra me não chegou à língua, e tu,
5 Tu me serres de près par-derrière et par-devant, et tu as posé ta main sur moi.
5 Tu me cercas por trás e por diante e sobre mim pões a mão.
6 Une telle connaissance est trop merveilleuse pour moi, si élevée que je ne peux l’atteindre.
6 Tal conhecimento é maravilhoso demais para mim: é sobremodo elevado, não o posso atingir.
7 Où irais-je loin de ton esprit? et où fuirais-je loin de ta présence?
7 Para onde me ausentarei do teu Espírito? Para onde fugirei da tua face?
8 Si je monte au ciel, tu y es; si je me couche en enfer, voici, tu es là.
8 Se subo aos céus, lá estás; se faço a minha cama no mais profundo abismo, lá estás também;
9 Si je prends les ailes de l’aurore, et que je demeure aux dernières extrémités de la mer,
9 se tomo as asas da alvorada e me detenho nos confins dos mares,
10 Même là ta main me conduira, et ta main droite me saisira.
10 ainda lá me haverá de guiar a tua mão, e a tua destra me susterá.
11 Si je dis: Au moins les ténèbres me couvriront; la nuit même sera une lumière autour de moi;
11 Se eu digo: as trevas, com efeito, me encobrirão, e a luz ao redor de mim se fará noite,
12 Oui, les ténèbres ne me cachent pas de toi, et la nuit resplendit comme le jour; les ténèbres et la lumière sont tous les deux semblables pour toi.
12 até as próprias trevas não te serão escuras: as trevas e a luz são a mesma coisa.
13 Car tu as possédé mes reins, tu m’as enveloppé dans l’utérus de ma mère.
13 Pois tu formaste o meu interior, tu me teceste no seio de minha mãe.
14 Je te louerai; car je suis fait d’une si impressionnante et prodigieuse manière; tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
14 Graças te dou, visto que por modo assombrosamente maravilhoso me formaste; as tuas obras são admiráveis, e a minha alma o sabe muito bem;
15 Ma substance ne t’a pas été cachée, lorsque j’ai été fait dans le secret, et curieusement produit dans les lieux les plus bas de la terre.
15 os meus ossos não te foram encobertos, quando no oculto fui formado e entretecido como nas profundezas da terra.
16 Tes yeux ont vu ma substance, bien qu’encore imparfaite, et dans ton livre tous mes membres étaient inscrits, lesquels étaient façonnés continuellement, même quand il n’y en avait encore aucun.
16 Os teus olhos me viram a substância ainda informe, e no teu livro foram escritos todos os meus dias, cada um deles escrito e determinado, quando nem um deles havia ainda.
17 Combien aussi tes pensées me sont précieuses, ô Dieu! Et combien en est grande la somme!
17 Que preciosos para mim, ó Deus, são os teus pensamentos! E como é grande a soma deles!
18 Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable; quand je me réveille, je suis encore avec toi.
18 Se os contasse, excedem os grãos de areia; contaria, contaria, sem jamais chegar ao fim.
19 Assurément tu tueras le méchant, ô Dieu; retirez-vous donc de moi, hommes sanguinaires.
19 Tomara, ó Deus, desses cabo do perverso; apartai-vos, pois, de mim, homens de sangue.
20 Car ils parlent de toi méchamment; et tes ennemis ont pris ton nom en vain.
20 Eles se rebelam insidiosamente contra ti e como teus inimigos falam malícia.
21 N’ai-je pas en haine, ô SEIGNEUR, ceux qui te haïssent? Ne suis-je pas peiné par ceux qui s’élèvent contre toi?
21 Não aborreço eu, Senhor , os que te aborrecem? E não abomino os que contra ti se levantam?
22 Je les hais d’une parfaite haine; je les tiens pour mes ennemis.
22 Aborreço-os com ódio consumado; para mim são inimigos de fato.
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
23 Sonda-me, ó Deus, e conhece o meu coração, prova-me e conhece os meus pensamentos;
24 Et vois s’il y a en moi aucun mauvais chemin, et conduis-moi dans le chemin éternel.
24 vê se há em mim algum caminho mau e guia-me pelo caminho eterno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 139, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.