Salmos 102
King James Française (KJF) vs VC
1 Entends ma prière, ô SEIGNEUR, et que mon cri parvienne jusqu’à toi.
1 Prece de um aflito que desabafa sua angústia diante do Senhor. Senhor, ouvi a minha oração, e chegue até vós o meu clamor.
2 Ne me cache pas ta face au jour où je suis tourmenté, incline vers moi ton oreille; au jour où je t’appelle, réponds-moi rapidement.
2 Não oculteis de mim a vossa face no dia de minha angústia. Inclinai para mim o vosso ouvido. Quando vos invocar, acudi-me prontamente,
3 Car mes jours s’en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
3 porque meus dias se dissipam como a fumaça, e como um tição consomem-se os meus ossos.
4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; si bien que j’oublie de manger mon pain.
4 Queimando como erva, meu coração murcha, até me esqueço de comer meu pão.
5 À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
5 A violência de meus gemidos faz com que se me peguem à pele os ossos.
6 Je suis comme le pélican du désert; je suis comme la chouette des lieux sauvages.
6 Assemelho-me ao pelicano do deserto, sou como a coruja nas ruínas.
7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur le toit.
7 Perdi o sono e gemo, como pássaro solitário no telhado.
8 Mes ennemis m’outragent tous les jours; et ceux qui sont furieux contre moi jurent contre moi.
8 Insultam-me continuamente os inimigos, em seu furor me atiram imprecações.
9 Parce que j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé ma boisson de pleurs,
9 Como cinza do mesmo modo que pão, lágrimas se misturam à minha bebida,
10 À cause de ton indignation et de ta colère; parce que tu m’as haut élevé, puis jeté par terre.
10 devido à vossa cólera indignada, pois me tomastes para me lançar ao longe.
11 Mes jours sont comme l’ombre qui décline; et je me dessèche comme l’herbe.
11 Os meus dias se esvaecem como a sombra da noite e me vou murchando como a relva.
12 Mais toi, ô SEIGNEUR, tu demeureras à toujours, et ta mémoire de génération en génération.
12 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso nome subsiste em todas as gerações.
13 Tu te lèveras, et tu feras miséricorde à Zion (Sion); car le temps de lui être favorable, oui, le temps arrêté, est venu.
13 Levantai-vos, pois, e sede propício a Sião; é tempo de compadecer-vos dela, chegou a hora...
14 Car tes serviteurs prennent plaisir en ses pierres, et estiment sa poussière.
14 porque vossos servos têm amor aos seus escombros e se condoem de suas ruínas.
15 Alors les païens craindront le nom du SEIGNEUR, et tous les rois de la terre, ta gloire.
15 E as nações pagãs reverenciarão o vosso nome, Senhor, e os reis da terra prestarão homenagens à vossa glória.
16 Quand le SEIGNEUR rebâtira Zion (Sion), il apparaîtra dans sa gloire.
16 Quando o Senhor tiver reconstruído Sião, e aparecido em sua glória,
17 Il aura égard à la prière des destitués, et ne méprisera pas leur prière.
17 quando ele aceitar a oração dos desvalidos e não mais rejeitar as suas súplicas,
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera le SEIGNEUR.
18 escrevam-se estes fatos para a geração futura, e louve o Senhor o povo que há de vir,
19 Car il s’est penché du haut de son sanctuaire; du ciel, le SEIGNEUR a contemplé la terre;
19 porque o Senhor olhou do alto de seu santuário, do céu ele contemplou a terra;
20 Pour entendre le gémissement du prisonnier; pour délier ceux qui sont voués à la mort;
20 para escutar os gemidos dos cativos, para livrar da morte os condenados;
21 Afin qu’on déclare le nom du SEIGNEUR en Zion (Sion), et sa louange dans Jérusalem;
21 para que seja aclamado em Sião o nome do Senhor, e em Jerusalém o seu louvor,
22 Quand les peuples seront assemblés ensemble, ainsi que les royaumes, pour servir le SEIGNEUR.
22 no dia em que se hão de reunir os povos, e os reinos para servir o Senhor.
23 ll a affaibli ma vigueur en chemin; il a abrégé mes jours.
23 Deus esgotou-me as forças no meio do caminho, abreviou-me os dias.
24 J’ai dit: Ô mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours; tes années sont de génération en génération.
24 Meu Deus, peço, não me leveis no meio da minha vida, vós cujos anos são eternos.
25 Tu as au temps ancien établi le fondement de la terre; et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
25 No começo criastes a terra, e o céu é obra de vossas mãos.
26 Ils périront, mais toi tu subsisteras; oui, eux tous vieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Um e outro passarão, enquanto vós ficareis. Tudo se acaba pelo uso como um traje. Como uma veste, vós os substituís e eles hão de sumir.
27 Mais toi, tu es t le même, et tes années n’auront pas de fin.
27 Mas vós permaneceis o mesmo e vossos anos não têm fim.
28 Les enfants de tes serviteurs continueront, et leur semence sera établie devant toi.
28 Os filhos de vossos servos habitarão seguros, e sua posteridade se perpetuará diante de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.