Salmos 102

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Entends ma prière, ô SEIGNEUR, et que mon cri parvienne jusqu’à toi.
1 Ó Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 Ne me cache pas ta face au jour où je suis tourmenté, incline vers moi ton oreille; au jour où je t’appelle, réponds-moi rapidement.
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Car mes jours s’en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
3 Pois os meus dias se desvanecem como fumaça, e os meus ossos ardem como um tição.
4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; si bien que j’oublie de manger mon pain.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
5 Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne.
6 Je suis comme le pélican du désert; je suis comme la chouette des lieux sauvages.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; cheguei a ser como a coruja das ruínas.
7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur le toit.
7 Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.
8 Mes ennemis m’outragent tous les jours; et ceux qui sont furieux contre moi jurent contre moi.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem, me amaldiçoam.
9 Parce que j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé ma boisson de pleurs,
9 Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 À cause de ton indignation et de ta colère; parce que tu m’as haut élevé, puis jeté par terre.
10 por causa da tua indignação e da tua ira; pois tu me levantaste e me arrojaste de ti.
11 Mes jours sont comme l’ombre qui décline; et je me dessèche comme l’herbe.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.
12 Mais toi, ô SEIGNEUR, tu demeureras à toujours, et ta mémoire de génération en génération.
12 Mas tu, Senhor, estás entronizado para sempre, e o teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Tu te lèveras, et tu feras miséricorde à Zion (Sion); car le temps de lui être favorable, oui, le temps arrêté, est venu.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou.
14 Car tes serviteurs prennent plaisir en ses pierres, et estiment sa poussière.
14 Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó.
15 Alors les païens craindront le nom du SEIGNEUR, et tous les rois de la terre, ta gloire.
15 As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,
16 Quand le SEIGNEUR rebâtira Zion (Sion), il apparaîtra dans sa gloire.
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 Il aura égard à la prière des destitués, et ne méprisera pas leur prière.
17 atendendo à oração do desamparado, e não desprezando a sua súplica.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera le SEIGNEUR.
18 Escreva-se isto para a geração futura, para que um povo que está por vir louve ao Senhor.
19 Car il s’est penché du haut de son sanctuaire; du ciel, le SEIGNEUR a contemplé la terre;
19 Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,
20 Pour entendre le gémissement du prisonnier; pour délier ceux qui sont voués à la mort;
20 para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte;
21 Afin qu’on déclare le nom du SEIGNEUR en Zion (Sion), et sa louange dans Jérusalem;
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém,
22 Quand les peuples seront assemblés ensemble, ainsi que les royaumes, pour servir le SEIGNEUR.
22 quando se congregarem os povos, e os reinos, para servirem ao Senhor.
23 ll a affaibli ma vigueur en chemin; il a abrégé mes jours.
23 Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 J’ai dit: Ô mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours; tes années sont de génération en génération.
24 Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 Tu as au temps ancien établi le fondement de la terre; et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
25 Desde a antigüidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Ils périront, mais toi tu subsisteras; oui, eux tous vieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Mais toi, tu es t le même, et tes années n’auront pas de fin.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
28 Les enfants de tes serviteurs continueront, et leur semence sera établie devant toi.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e a sua descendência ficará firmada diante de ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.