Salmos 102
King James Française (KJF) vs ARA
1 Entends ma prière, ô SEIGNEUR, et que mon cri parvienne jusqu’à toi.
1 Ouve, Senhor , a minha súplica, e cheguem a ti os meus clamores.
2 Ne me cache pas ta face au jour où je suis tourmenté, incline vers moi ton oreille; au jour où je t’appelle, réponds-moi rapidement.
2 Não me ocultes o rosto no dia da minha angústia; inclina-me os ouvidos; no dia em que eu clamar, dá-te pressa em acudir-me.
3 Car mes jours s’en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
3 Porque os meus dias, como fumaça, se desvanecem, e os meus ossos ardem como em fornalha.
4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; si bien que j’oublie de manger mon pain.
4 Ferido como a erva, secou-se o meu coração; até me esqueço de comer o meu pão.
5 À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
5 Os meus ossos já se apegam à pele, por causa do meu dolorido gemer.
6 Je suis comme le pélican du désert; je suis comme la chouette des lieux sauvages.
6 Sou como o pelicano no deserto, como a coruja das ruínas.
7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur le toit.
7 Não durmo e sou como o passarinho solitário nos telhados.
8 Mes ennemis m’outragent tous les jours; et ceux qui sont furieux contre moi jurent contre moi.
8 Os meus inimigos me insultam a toda hora; furiosos contra mim, praguejam com o meu próprio nome.
9 Parce que j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé ma boisson de pleurs,
9 Por pão tenho comido cinza e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 À cause de ton indignation et de ta colère; parce que tu m’as haut élevé, puis jeté par terre.
10 por causa da tua indignação e da tua ira, porque me elevaste e depois me abateste.
11 Mes jours sont comme l’ombre qui décline; et je me dessèche comme l’herbe.
11 Como a sombra que declina, assim os meus dias, e eu me vou secando como a relva.
12 Mais toi, ô SEIGNEUR, tu demeureras à toujours, et ta mémoire de génération en génération.
12 Tu, porém, Senhor , permaneces para sempre, e a memória do teu nome, de geração em geração.
13 Tu te lèveras, et tu feras miséricorde à Zion (Sion); car le temps de lui être favorable, oui, le temps arrêté, est venu.
13 Levantar-te-ás e terás piedade de Sião; é tempo de te compadeceres dela, e já é vinda a sua hora;
14 Car tes serviteurs prennent plaisir en ses pierres, et estiment sa poussière.
14 porque os teus servos amam até as pedras de Sião e se condoem do seu pó.
15 Alors les païens craindront le nom du SEIGNEUR, et tous les rois de la terre, ta gloire.
15 Todas as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória;
16 Quand le SEIGNEUR rebâtira Zion (Sion), il apparaîtra dans sa gloire.
16 porque o Senhor edificou a Sião, apareceu na sua glória,
17 Il aura égard à la prière des destitués, et ne méprisera pas leur prière.
17 atendeu à oração do desamparado e não lhe desdenhou as preces.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera le SEIGNEUR.
18 Ficará isto registrado para a geração futura, e um povo, que há de ser criado, louvará ao
19 Car il s’est penché du haut de son sanctuaire; du ciel, le SEIGNEUR a contemplé la terre;
19 que o Senhor , do alto do seu santuário, desde os céus, baixou vistas à terra,
20 Pour entendre le gémissement du prisonnier; pour délier ceux qui sont voués à la mort;
20 para ouvir o gemido dos cativos e libertar os condenados à morte,
21 Afin qu’on déclare le nom du SEIGNEUR en Zion (Sion), et sa louange dans Jérusalem;
21 a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Quand les peuples seront assemblés ensemble, ainsi que les royaumes, pour servir le SEIGNEUR.
22 quando se reunirem os povos e os reinos, para servirem ao
23 ll a affaibli ma vigueur en chemin; il a abrégé mes jours.
23 Ele me abateu a força no caminho e me abreviou os dias.
24 J’ai dit: Ô mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours; tes années sont de génération en génération.
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves na metade de minha vida; tu, cujos anos se estendem por todas as gerações.
25 Tu as au temps ancien établi le fondement de la terre; et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
25 Em tempos remotos, lançaste os fundamentos da terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Ils périront, mais toi tu subsisteras; oui, eux tous vieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Eles perecerão, mas tu permaneces; todos eles envelhecerão como uma veste, como roupa os mudarás, e serão mudados.
27 Mais toi, tu es t le même, et tes années n’auront pas de fin.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo, e os teus anos jamais terão fim.
28 Les enfants de tes serviteurs continueront, et leur semence sera établie devant toi.
28 Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e diante de ti se estabelecerá a sua descendência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.