Salmos 102

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entends ma prière, ô SEIGNEUR, et que mon cri parvienne jusqu’à toi.
1 Ouve a minha oração, Senhor! Chegue a ti o meu grito de socorro!
2 Ne me cache pas ta face au jour où je suis tourmenté, incline vers moi ton oreille; au jour où je t’appelle, réponds-moi rapidement.
2 Não escondas de mim o teu rosto, quando estou atribulado. Inclina para mim os teus ouvidos; quando eu clamar, responde-me depressa!
3 Car mes jours s’en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
3 Esvaem-se os meus dias como fumaça; meus ossos queimam como brasas vivas.
4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; si bien que j’oublie de manger mon pain.
4 Como a relva ressequida está o meu coração; esqueço até de comer!
5 À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
5 De tanto gemer estou reduzido a pele e osso.
6 Je suis comme le pélican du désert; je suis comme la chouette des lieux sauvages.
6 Sou como a coruja do deserto, como uma coruja entre as ruínas.
7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur le toit.
7 Não consigo dormir; tornei-me como um pássaro solitário no telhado.
8 Mes ennemis m’outragent tous les jours; et ceux qui sont furieux contre moi jurent contre moi.
8 Os meus inimigos zombam de mim o tempo todo; os que me insultam usam o meu nome para lançar maldições.
9 Parce que j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé ma boisson de pleurs,
9 Cinzas são a minha comida, e com lágrimas misturo o que bebo,
10 À cause de ton indignation et de ta colère; parce que tu m’as haut élevé, puis jeté par terre.
10 por causa da tua indignação e da tua ira, pois me rejeitaste e me expulsaste para longe de ti.
11 Mes jours sont comme l’ombre qui décline; et je me dessèche comme l’herbe.
11 Meus dias são como sombras crescentes; sou como a relva que vai murchando.
12 Mais toi, ô SEIGNEUR, tu demeureras à toujours, et ta mémoire de génération en génération.
12 Tu, porém, Senhor, no trono reinarás para sempre; o teu nome será lembrado de geração em geração.
13 Tu te lèveras, et tu feras miséricorde à Zion (Sion); car le temps de lui être favorable, oui, le temps arrêté, est venu.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião, pois é hora de lhe mostrares compaixão; o tempo certo é chegado.
14 Car tes serviteurs prennent plaisir en ses pierres, et estiment sa poussière.
14 Pois as suas pedras são amadas pelos teus servos, as suas ruínas os enchem de compaixão.
15 Alors les païens craindront le nom du SEIGNEUR, et tous les rois de la terre, ta gloire.
15 Então as nações temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a sua glória.
16 Quand le SEIGNEUR rebâtira Zion (Sion), il apparaîtra dans sa gloire.
16 Porque o Senhor reconstruirá Sião e se manifestará na glória que ele tem.
17 Il aura égard à la prière des destitués, et ne méprisera pas leur prière.
17 Responderá à oração dos desamparados; as suas súplicas não desprezará.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera le SEIGNEUR.
18 Escreva-se isto para as futuras gerações, e um povo que ainda será criado louvará o Senhor, proclamando:
19 Car il s’est penché du haut de son sanctuaire; du ciel, le SEIGNEUR a contemplé la terre;
19 "Do seu santuário nas alturas o Senhor olhou; dos céus observou a terra,
20 Pour entendre le gémissement du prisonnier; pour délier ceux qui sont voués à la mort;
20 para ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os condenados à morte".
21 Afin qu’on déclare le nom du SEIGNEUR en Zion (Sion), et sa louange dans Jérusalem;
21 Assim o nome do Senhor será anunciado em Sião e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Quand les peuples seront assemblés ensemble, ainsi que les royaumes, pour servir le SEIGNEUR.
22 quando os povos e os reinos se reunirem para adorar ao Senhor.
23 ll a affaibli ma vigueur en chemin; il a abrégé mes jours.
23 No meio da minha vida ele me abateu com sua força; abreviou os meus dias.
24 J’ai dit: Ô mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours; tes années sont de génération en génération.
24 Então pedi: "Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!
25 Tu as au temps ancien établi le fondement de la terre; et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
25 No princípio firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
26 Ils périront, mais toi tu subsisteras; oui, eux tous vieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; envelhecerão como vestimentas. Como roupas tu os trocarás e serão jogados fora.
27 Mais toi, tu es t le même, et tes années n’auront pas de fin.
27 Mas tu permaneces o mesmo, e os teus dias jamais terão fim.
28 Les enfants de tes serviteurs continueront, et leur semence sera établie devant toi.
28 Os filhos dos teus servos terão uma habitação; os seus descendentes serão estabelecidos na tua presença".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.