Salmos 102

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Entends ma prière, ô SEIGNEUR, et que mon cri parvienne jusqu’à toi.
1 Senhor , ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
2 Ne me cache pas ta face au jour où je suis tourmenté, incline vers moi ton oreille; au jour où je t’appelle, réponds-moi rapidement.
2 Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
3 Car mes jours s’en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
3 Porque os meus dias se consomem como fumaça, e os meus ossos ardem como lenha.
4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; si bien que j’oublie de manger mon pain.
4 O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
5 À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
5 Já os meus ossos se pegam à minha pele, em virtude do meu gemer doloroso.
6 Je suis comme le pélican du désert; je suis comme la chouette des lieux sauvages.
6 Sou semelhante ao pelicano no deserto; sou como um mocho nas solidões.
7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur le toit.
7 Velo e sou como o pardal solitário no telhado.
8 Mes ennemis m’outragent tous les jours; et ceux qui sont furieux contre moi jurent contre moi.
8 Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem me amaldiçoam.
9 Parce que j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé ma boisson de pleurs,
9 Pois tenho comido cinza como pão e misturado com lágrimas a minha bebida,
10 À cause de ton indignation et de ta colère; parce que tu m’as haut élevé, puis jeté par terre.
10 por causa da tua ira e da tua indignação, pois tu me levantaste e me arremessaste.
11 Mes jours sont comme l’ombre qui décline; et je me dessèche comme l’herbe.
11 Os meus dias são como a sombra que declina, e como a erva me vou secando.
12 Mais toi, ô SEIGNEUR, tu demeureras à toujours, et ta mémoire de génération en génération.
12 Mas tu, Senhor , permanecerás para sempre, e a tua memória, de geração em geração.
13 Tu te lèveras, et tu feras miséricorde à Zion (Sion); car le temps de lui être favorable, oui, le temps arrêté, est venu.
13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois o tempo de te compadeceres dela, o tempo determinado, já chegou.
14 Car tes serviteurs prennent plaisir en ses pierres, et estiment sa poussière.
14 Porque os teus servos têm prazer nas suas pedras e se compadecem do seu pó.
15 Alors les païens craindront le nom du SEIGNEUR, et tous les rois de la terre, ta gloire.
15 Então, as nações temerão o nome do Senhor , e todos os reis da terra, a sua glória,
16 Quand le SEIGNEUR rebâtira Zion (Sion), il apparaîtra dans sa gloire.
16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
17 Il aura égard à la prière des destitués, et ne méprisera pas leur prière.
17 e atender à oração do desamparado, e não desprezar a sua oração.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera le SEIGNEUR.
18 Isto se escreverá para a geração futura; e o povo que se criar louvará ao Senhor ,
19 Car il s’est penché du haut de son sanctuaire; du ciel, le SEIGNEUR a contemplé la terre;
19 porquanto olhara desde o alto do seu santuário; desde os céus, o Senhor observou a terra,
20 Pour entendre le gémissement du prisonnier; pour délier ceux qui sont voués à la mort;
20 para ouvir o gemido dos presos, para soltar os sentenciados à morte;
21 Afin qu’on déclare le nom du SEIGNEUR en Zion (Sion), et sa louange dans Jérusalem;
21 a fim de que seja anunciado o nome do Senhor em Sião, e o seu louvor, em Jerusalém,
22 Quand les peuples seront assemblés ensemble, ainsi que les royaumes, pour servir le SEIGNEUR.
22 quando os povos todos se congregarem, e os reinos, para servirem ao Senhor .
23 ll a affaibli ma vigueur en chemin; il a abrégé mes jours.
23 Abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
24 J’ai dit: Ô mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours; tes années sont de génération en génération.
24 Dizia eu: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
25 Tu as au temps ancien établi le fondement de la terre; et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
25 Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
26 Ils périront, mais toi tu subsisteras; oui, eux tous vieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como uma veste, envelhecerão; como roupa os mudarás, e ficarão mudados.
27 Mais toi, tu es t le même, et tes années n’auront pas de fin.
27 Mas tu és o mesmo, e os teus anos nunca terão fim.
28 Les enfants de tes serviteurs continueront, et leur semence sera établie devant toi.
28 Os filhos dos teus servos continuarão, e a sua descendência ficará firmada perante ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.