Salmos 102
King James Française (KJF) vs NVT
1 Entends ma prière, ô SEIGNEUR, et que mon cri parvienne jusqu’à toi.
1 S enhor , ouve minha oração, escuta minha súplica!
2 Ne me cache pas ta face au jour où je suis tourmenté, incline vers moi ton oreille; au jour où je t’appelle, réponds-moi rapidement.
2 Não escondas de mim o rosto na hora de minha aflição. Inclina-te para ouvir e responde-me depressa quando clamo a ti.
3 Car mes jours s’en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
3 Pois meus dias somem como fumaça; como brasas ardentes, meus ossos queimam.
4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; si bien que j’oublie de manger mon pain.
4 Meu coração está esgotado, secou-se como capim; até perdi o apetite.
5 À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
5 Por causa de minha ansiedade, não passo de pele e osso.
6 Je suis comme le pélican du désert; je suis comme la chouette des lieux sauvages.
6 Sou como a coruja no deserto, como a pequena coruja num lugar desolado.
7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur le toit.
7 Não consigo dormir; sou como o pássaro solitário no telhado.
8 Mes ennemis m’outragent tous les jours; et ceux qui sont furieux contre moi jurent contre moi.
8 Todos os dias meus inimigos me insultam; zombam de mim e me amaldiçoam.
9 Parce que j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé ma boisson de pleurs,
9 As cinzas são meu alimento, e as lágrimas se misturam com minha bebida,
10 À cause de ton indignation et de ta colère; parce que tu m’as haut élevé, puis jeté par terre.
10 por causa de tua ira e de tua fúria, pois me levantaste e depois me lançaste fora.
11 Mes jours sont comme l’ombre qui décline; et je me dessèche comme l’herbe.
11 Minha vida passa rápido, como as sombras que se vão; vou murchando, como o capim.
12 Mais toi, ô SEIGNEUR, tu demeureras à toujours, et ta mémoire de génération en génération.
12 Tu, porém, S enhor , reinarás para sempre; teu nome será lembrado por todas as gerações.
13 Tu te lèveras, et tu feras miséricorde à Zion (Sion); car le temps de lui être favorable, oui, le temps arrêté, est venu.
13 Tu te levantarás e terás misericórdia de Sião; já é tempo de lhe mostrar compaixão, este é o momento esperado.
14 Car tes serviteurs prennent plaisir en ses pierres, et estiment sa poussière.
14 Pois teus servos amam cada pedra de seus muros e estimam até mesmo o pó em suas ruas.
15 Alors les païens craindront le nom du SEIGNEUR, et tous les rois de la terre, ta gloire.
15 As nações temerão o nome do S enhor , os reis da terra estremecerão diante de sua glória.
16 Quand le SEIGNEUR rebâtira Zion (Sion), il apparaîtra dans sa gloire.
16 Pois o S enhor reconstruirá Sião; ele aparecerá em sua glória.
17 Il aura égard à la prière des destitués, et ne méprisera pas leur prière.
17 Ouvirá as orações dos indefesos e não rejeitará suas súplicas.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera le SEIGNEUR.
18 Fique isto registrado para as gerações futuras, para que um povo ainda não criado louve o S
19 Car il s’est penché du haut de son sanctuaire; du ciel, le SEIGNEUR a contemplé la terre;
19 Contem-lhes que o S enhor olhou para baixo, de seu santuário celeste. Do alto olhou para a terra,
20 Pour entendre le gémissement du prisonnier; pour délier ceux qui sont voués à la mort;
20 para ouvir o gemido dos prisioneiros, para libertar os condenados à morte.
21 Afin qu’on déclare le nom du SEIGNEUR en Zion (Sion), et sa louange dans Jérusalem;
21 Assim, o nome do S enhor será proclamado em Sião, seu louvor, em Jerusalém,
22 Quand les peuples seront assemblés ensemble, ainsi que les royaumes, pour servir le SEIGNEUR.
22 quando os povos se reunirem e os reinos vierem para servir ao S
23 ll a affaibli ma vigueur en chemin; il a abrégé mes jours.
23 No meio de minha vida, ele me tirou as forças e me encurtou os dias.
24 J’ai dit: Ô mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours; tes années sont de génération en génération.
24 Mas eu clamei a ele: “Ó meu Deus, que vive para sempre, não tires minha vida enquanto ainda sou jovem!”.
25 Tu as au temps ancien établi le fondement de la terre; et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
25 Muito tempo atrás, lançaste os fundamentos da terra e com as tuas mãos formaste os céus.
26 Ils périront, mais toi tu subsisteras; oui, eux tous vieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 Eles deixarão de existir, mas tu permanecerás para sempre; eles se desgastarão, como roupa velha. Tu os trocarás, como se fossem vestuário, e os jogarás fora.
27 Mais toi, tu es t le même, et tes années n’auront pas de fin.
27 Tu, porém, és sempre o mesmo; teus dias jamais terão fim.
28 Les enfants de tes serviteurs continueront, et leur semence sera établie devant toi.
28 Os filhos de teus servos viverão em segurança, e seus descendentes prosperarão em tua presença.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.