Salmos 102

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Entends ma prière, ô SEIGNEUR, et que mon cri parvienne jusqu’à toi.
1 Ó Senhor , ouve a minha oração e escuta o meu grito pedindo socorro!
2 Ne me cache pas ta face au jour où je suis tourmenté, incline vers moi ton oreille; au jour où je t’appelle, réponds-moi rapidement.
2 Não te escondas de mim quando estou aflito. Ouve-me quando eu te chamar e responde depressa.
3 Car mes jours s’en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
3 A minha vida está desaparecendo como fumaça, e o meu corpo queima como se estivesse no fogo.
4 Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; si bien que j’oublie de manger mon pain.
4 Estou acabado como a grama que foi cortada e pisada; não tenho nem vontade de comer.
5 À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
5 Fico gemendo alto; sou apenas pele e osso.
6 Je suis comme le pélican du désert; je suis comme la chouette des lieux sauvages.
6 Sou como um pássaro em lugares desertos, como uma coruja numa casa abandonada.
7 Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur le toit.
7 Não consigo dormir; sou como um pássaro solitário em cima do telhado.
8 Mes ennemis m’outragent tous les jours; et ceux qui sont furieux contre moi jurent contre moi.
8 Os meus inimigos me insultam o dia todo; aqueles que zombam de mim usam o meu nome para rogar pragas. as cinzas são a minha comida, e as lágrimas se misturam com a minha bebida. Tu me pegaste e me jogaste fora.
9 Parce que j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé ma boisson de pleurs,
9 — ausente —
10 À cause de ton indignation et de ta colère; parce que tu m’as haut élevé, puis jeté par terre.
10 — ausente —
11 Mes jours sont comme l’ombre qui décline; et je me dessèche comme l’herbe.
11 A minha vida é como as sombras do anoitecer; vou secando como o capim.
12 Mais toi, ô SEIGNEUR, tu demeureras à toujours, et ta mémoire de génération en génération.
12 Mas tu, ó Senhor Deus, és Rei para sempre; todas as
13 Tu te lèveras, et tu feras miséricorde à Zion (Sion); car le temps de lui être favorable, oui, le temps arrêté, est venu.
13 Tu te levantarás e terás pena de Jerusalém. Já é hora de teres compaixão dela, a hora certa já chegou.
14 Car tes serviteurs prennent plaisir en ses pierres, et estiment sa poussière.
14 Ainda que ela esteja destruída, os teus eles têm compaixão dela, embora esteja arrasada.
15 Alors les païens craindront le nom du SEIGNEUR, et tous les rois de la terre, ta gloire.
15 As nações temerão o Senhor ; todos os reis do mundo temerão o seu poder.
16 Quand le SEIGNEUR rebâtira Zion (Sion), il apparaîtra dans sa gloire.
16 Quando o Senhor tornar a construir Jerusalém, ele mostrará a sua
17 Il aura égard à la prière des destitués, et ne méprisera pas leur prière.
17 Ele ouvirá o seu povo abandonado e escutará a sua oração.
18 Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera le SEIGNEUR.
18 Que isso fique escrito para que os nossos descendentes saibam o que o e para que o louvem aqueles que ainda vão nascer!
19 Car il s’est penché du haut de son sanctuaire; du ciel, le SEIGNEUR a contemplé la terre;
19 Do seu lugar santo, nas alturas, o do céu ele olhou para a terra
20 Pour entendre le gémissement du prisonnier; pour délier ceux qui sont voués à la mort;
20 a fim de ouvir os gemidos dos prisioneiros e libertar os que tinham sido condenados à morte.
21 Afin qu’on déclare le nom du SEIGNEUR en Zion (Sion), et sa louange dans Jérusalem;
21 Por isso, o Senhor Deus será louvado em Jerusalém, e a sua fama será anunciada ali
22 Quand les peuples seront assemblés ensemble, ainsi que les royaumes, pour servir le SEIGNEUR.
22 quando as nações e os reinos se reunirem para adorá-lo.
23 ll a affaibli ma vigueur en chemin; il a abrégé mes jours.
23 Ainda sou moço, mas Deus me tirou as forças e encurtou a minha vida.
24 J’ai dit: Ô mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours; tes années sont de génération en génération.
24 Ó meu Deus, tu que vives para sempre, não me leves agora, antes que eu envelheça!
25 Tu as au temps ancien établi le fondement de la terre; et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
25 No começo, criaste a terra e, com as tuas próprias mãos, fizeste o céu.
26 Ils périront, mais toi tu subsisteras; oui, eux tous vieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
26 A terra e o céu vão acabar, mas tu viverás para sempre. A terra e o céu se gastarão como roupas. Tu os trocarás como se troca de roupa, e eles serão jogados fora.
27 Mais toi, tu es t le même, et tes années n’auront pas de fin.
27 Mas tu és sempre o mesmo, e a tua vida não tem fim.
28 Les enfants de tes serviteurs continueront, et leur semence sera établie devant toi.
28 Os nossos filhos viverão em segurança, e os seus descendentes terão sempre a tua proteção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 102, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.