Provérbios 5

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et incline ton oreille à mon intelligence,
1 Filho, preste atenção no que eu digo com a minha sabedoria e compreensão.
2 Afin que tu considères la prudence et pour que tes lèvres gardent la connaissance.
2 Então você saberá como se comportar, e as suas palavras mostrarão que você tem conhecimento das coisas.
3 Car les lèvres de la femme étrange distillent comme des rayons de miel, et sa bouche est plus lisse que l'huile;
3 Os lábios da mulher imoral podem ser tão doces como o mel, e os seus beijos, tão suaves como o azeite;
4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
4 porém, quando tudo termina, o que resta é amargura e sofrimento.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas atteignent l’enfer,
5 Ela está descendo para o mundo dos mortos ; a estrada em que ela anda é o caminho da morte.
6 De peur que tu ne considères pas le sentier de la vie;ses chemins sont changeants, tu ne peux pas les connaître.
6 Essa mulher não anda na estrada da vida; ela caminha sem rumo, mas não sabe disso.
7 Écoutez-moi donc maintenant, Ô vous enfants, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
7 Agora escute, meu filho, e não esqueça o que eu estou dizendo!
8 Retire-toi loin d'elle, et ne t'approche pas de l'entrée de sa maison;
8 Afaste-se desse tipo de mulher. Não chegue nem perto da porta da sua casa!
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à [l'homme] cruel;
9 Se não, outros passarão a ter o bom nome que você tinha antes, e você morrerá ainda moço, nas mãos de homens cruéis.
10 De peur que des étrangers ne se remplissent de ton bien, et que [le fruit de] tes labeurs ne soit dans la maison d'un étranger;
10 Sim, pessoas estranhas tomarão toda a sua riqueza, e o que você ganhou com o seu trabalho acabará nas mãos dos outros.
11 Et que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps sont consumés;
11 Você ficará gemendo no seu leito de morte enquanto todo o seu corpo vai sendo destruído pouco a pouco.
12 Et [que tu] ne dises Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la réprimande?
12 Então você dirá: — Como eu tinha raiva de conselhos! Nunca aceitei conselhos de ninguém.
13 Et [comment] n'ai-je pas obéi à la voix de mes instituteurs, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient!
13 Não ouvi os meus mestres, nem dei atenção a eles
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
14 e quase caí na desgraça diante de todos.
15 Bois les eaux de ta propre citerne, et des eaux coulant de ton propre puits.
15 Seja fiel à sua mulher e dê o seu amor somente a ela.
16 Que tes fontaines se répandent au dehors, et des ruisseaux d'eau dans les rues.
16 Os filhos que você tiver com outras mulheres não lhe farão nenhum bem.
17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
17 Os seus filhos devem crescer para ajudar você e não para ajudar os outros.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi avec la femme de ta jeunesse,
18 Portanto, alegre-se com a sua mulher, seja feliz com a moça com quem você casou,
19 Qu’elle soit comme la biche aimante, et le daim gracieux;que ses seins te rassasient en tout temps;et sois continuellement épris de son amour.
19 amorosa como uma corça , graciosa como uma cabra selvagem. Que ela cerque você com o seu amor, e que os seus encantos sempre o façam feliz!
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une femme étrange, et embrasserais-tu le sein d’une étrangère?
20 Filho, por que dar o seu amor a uma mulher imoral? Por que preferir os encantos da mulher de outro homem?
21 Car les chemins de l'homme sont devant les yeux du SEIGNEUR, et il considère toutes ses allées et venues.
21 Deus sabe por onde você anda e vê tudo o que você faz.
22 Les iniquités du méchant le saisiront, et il sera retenu par les cordes de ses péchés;
22 As injustiças que um homem mau comete são uma armadilha; ele é apanhado na rede do seu próprio pecado.
23 Il mourra faute d’instruction, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.
23 Morre porque não se controla: a sua grande loucura o levará à cova.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.