Provérbios 5

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et incline ton oreille à mon intelligence,
1 Filho meu, atende a minha sabedoria; à minha inteligência inclina os ouvidos
2 Afin que tu considères la prudence et pour que tes lèvres gardent la connaissance.
2 para que conserves a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento;
3 Car les lèvres de la femme étrange distillent comme des rayons de miel, et sa bouche est plus lisse que l'huile;
3 porque os lábios da mulher adúltera destilam favos de mel, e as suas palavras são mais suaves do que o azeite;
4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
4 mas o fim dela é amargoso como o absinto, agudo, como a espada de dois gumes.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas atteignent l’enfer,
5 Os seus pés descem à morte; os seus passos conduzem-na ao inferno.
6 De peur que tu ne considères pas le sentier de la vie;ses chemins sont changeants, tu ne peux pas les connaître.
6 Ela não pondera a vereda da vida; anda errante nos seus caminhos e não o sabe.
7 Écoutez-moi donc maintenant, Ô vous enfants, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
7 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e não te desvies das palavras da minha boca.
8 Retire-toi loin d'elle, et ne t'approche pas de l'entrée de sa maison;
8 Afasta o teu caminho da mulher adúltera e não te aproximes da porta da sua casa;
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à [l'homme] cruel;
9 para que não dês a outrem a tua honra, nem os teus anos, a cruéis;
10 De peur que des étrangers ne se remplissent de ton bien, et que [le fruit de] tes labeurs ne soit dans la maison d'un étranger;
10 para que dos teus bens não se fartem os estranhos, e o fruto do teu trabalho não entre em casa alheia;
11 Et que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps sont consumés;
11 e gemas no fim de tua vida, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
12 Et [que tu] ne dises Comment ai-je haï l'instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la réprimande?
12 e digas: Como aborreci o ensino! E desprezou o meu coração a disciplina!
13 Et [comment] n'ai-je pas obéi à la voix de mes instituteurs, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient!
13 E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem a meus mestres inclinei os ouvidos!
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
14 Quase que me achei em todo mal que sucedeu no meio da assembleia e da congregação.
15 Bois les eaux de ta propre citerne, et des eaux coulant de ton propre puits.
15 Bebe a água da tua própria cisterna e das correntes do teu poço.
16 Que tes fontaines se répandent au dehors, et des ruisseaux d'eau dans les rues.
16 Derramar-se-iam por fora as tuas fontes, e, pelas praças, os ribeiros de águas?
17 Qu'elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
17 Sejam para ti somente e não para os estranhos contigo.
18 Que ta source soit bénie, et réjouis-toi avec la femme de ta jeunesse,
18 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher da tua mocidade,
19 Qu’elle soit comme la biche aimante, et le daim gracieux;que ses seins te rassasient en tout temps;et sois continuellement épris de son amour.
19 corça de amores e gazela graciosa. Saciem-te os seus seios em todo o tempo; e embriaga-te sempre com as suas carícias.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une femme étrange, et embrasserais-tu le sein d’une étrangère?
20 Por que, filho meu, andarias cego pela estranha e abraçarias o peito de outra?
21 Car les chemins de l'homme sont devant les yeux du SEIGNEUR, et il considère toutes ses allées et venues.
21 Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor , e ele considera todas as suas veredas.
22 Les iniquités du méchant le saisiront, et il sera retenu par les cordes de ses péchés;
22 Quanto ao perverso, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu pecado será detido.
23 Il mourra faute d’instruction, et il s'égarera dans la grandeur de sa folie.
23 Ele morrerá pela falta de disciplina, e, pela sua muita loucura, perdido, cambaleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.