Provérbios 22

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Une bonne renommée est plutôt à choisir que les grandes richesses, et une bonne estime plus que l'argent et l'or.
1 Mais vale a escolha de um bom nome do que grandes riquezas, e o favor amoroso é melhor do que a prata e o ouro.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent le SEIGNEUR est le créateur de tous.
2 O rico e o pobre se encontram; o ­SENHOR é o criador de todos eles.
3 L'homme prudent voit le mal et se cache;mais les simples passent outre et en sont punis.
3 Um homem prudente prevê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e são punidos.
4 Avec humilité et la crainte du SEIGNEUR, sont richesse, et honneur, et vie.
4 Pela humildade e pelo temor do ­SENHOR são as riquezas, a honra e a vida.
5 Il y a des épines, et des pièges, sur le chemin de l’obstiné;celui qui garde son âme s'en éloignera.
5 Espinhos e laços estão no caminho do perverso; aquele que guardar a sua alma estará longe deles.
6 Élève un enfant selon le chemin qu’il doit suivre;et lorsqu'il est âgé, il ne s'en écartera pas.
6 Ensina a criança no caminho em que deve andar, e ainda quando for velho, não se desviará dele.
7 Le riche domine les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur du prêteur.
7 O rico domina sobre os pobres, e o que toma emprestado é servo do que empresta.
8 Celui qui sème l'iniquité moissonnera le malheur, et le bâton de son courroux faillira.
8 Aquele que semeia a iniquidade colherá vaidade, e a vara de sua ira falhará.
9 Celui qui possède un œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
9 Aquele que tem um olho beneficente será abençoado, porque ele dá do seu pão aos pobres.
10 Chasse le moqueur, et la contestation s'en ira, oui, la querelle et le reproche cesseront.
10 Lança fora o escarnecedor, e a contenda sairá; sim, cessarão a luta e a vergonha.
11 Celui qui aime la pureté de coeur, pour la grâce sur ses lèvres, le roi sera son ami.
11 Aquele que ama a pureza de coração, por causa da graça de seus lábios, será amigo do rei.
12 Les yeux du SEIGNEUR gardent la connaissance, et il rejette les paroles du transgresseur.
12 Os olhos do ­SENHOR preservam o conhecimento, e ele derruba as palavras do transgressor.
13 L’homme paresseux dit: Il y a un lion dehors, je serai tué dans les rues.
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão lá fora, serei morto nas ruas.
14 La bouche des femmes étranges est une fosse profonde;celui contre qui le SEIGNEUR est irrité y tombera.
14 A boca da mulher estranha é uma cova profunda; aquele que for abominado pelo ­SENHOR cairá nela.
15 La folie est liée au coeur du jeune enfant;mais le bâton de la correction l'éloignera de lui.
15 A tolice está ligada ao coração da criança, mas a vara da correção a afastará dela.
16 Celui qui opprime le pauvre pour augmenter ses richesses et celui qui donne au riche, tombera sûrement dans l'indigence.
16 Aquele que oprime o pobre para aumentar suas riquezas, e aquele que dá ao rico, certamente virá a necessitar.
17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma connaissance.
17 Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento.
18 Car c'est une chose agréable si tu les gardes en toi elles seront ainsi toujours présentes sur tes lèvres.
18 Porque será agradável se as guardares dentro de ti; se aplicares todas elas aos teus lábios.
19 Afin que ta confiance soit dans le SEIGNEUR, je te [l’]ai aujourd'hui fait connaître à toi.
19 Para que a tua confiança esteja no ­SENHOR, a ti tornei conhecido este dia, a ti mesmo.
20 Ne t'ai-je pas écrit d’excellentes choses en conseils et en connaissance,
20 Não te escrevi excelentes coisas, em conselhos e conhecimento;
21 Afin que je te fasse connaître la certitude des paroles de vérité, afin que tu puisses répondre des paroles de vérité à ceux qui t'envoient?
21 para fazer-te saber a certeza das palavras da verdade; para que pudeste responder as palavras da verdade aos que forem enviados a ti?
22 Ne vole pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et noppresse pas non plus l'affligé à la porte;
22 Não roubes ao pobre, porque ele é pobre, nem oprima o aflito no portão;
23 Car le SEIGNEUR plaidera leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.
23 porque o ­SENHOR pleiteará por sua causa, e saqueará a alma daqueles que os saquearem.
24 Ne sois pas l'ami d'un homme coléreux et ne va pas avec un homme furieux;
24 Não faças amizade com um homem raivoso, e não ande com o homem furioso;
25 De peur que tu n'apprennes ses chemins, et qu’elles soient un piège pour ton âme.
25 para que não aprendas seus caminhos, e consigas um laço para a tua alma.
26 Ne sois pas un de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour des dettes
26 Não sejas tu um daqueles que apertam as mãos, ou daqueles que são fiadores de dívidas.
27 Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?
27 Se nada tens para pagar, por que ele deveria levar tua cama de debaixo de ti?
28 Ne retire pas l'ancienne borne que tes pères ont placée.
28 Não removas os limites antigos que teus pais estabeleceram.
29 As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des hommes médiocres.
29 Vês tu o homem diligente em seu negócio? Ele ficará diante de reis; não ficará diante de homens maus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.