Provérbios 22

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Une bonne renommée est plutôt à choisir que les grandes richesses, et une bonne estime plus que l'argent et l'or.
1 Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e a graça é melhor do que a riqueza e o ouro.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent le SEIGNEUR est le créateur de tous.
2 O rico e o pobre se encontraram; a todos os fez o Senhor .
3 L'homme prudent voit le mal et se cache;mais les simples passent outre et en sont punis.
3 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
4 Avec humilité et la crainte du SEIGNEUR, sont richesse, et honneur, et vie.
4 O galardão da humildade e o temor do Senhor são riquezas, e honra, e vida.
5 Il y a des épines, et des pièges, sur le chemin de l’obstiné;celui qui garde son âme s'en éloignera.
5 Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe dele.
6 Élève un enfant selon le chemin qu’il doit suivre;et lorsqu'il est âgé, il ne s'en écartera pas.
6 Instrui o menino no caminho em que deve andar, e, até quando envelhecer, não se desviará dele.
7 Le riche domine les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur du prêteur.
7 O rico domina sobre os pobres, e o que toma emprestado é servo do que empresta.
8 Celui qui sème l'iniquité moissonnera le malheur, et le bâton de son courroux faillira.
8 O que semear a perversidade segará males; e a vara da sua indignação falhará.
9 Celui qui possède un œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
9 O que é de bons olhos será abençoado, porque deu do seu pão ao pobre.
10 Chasse le moqueur, et la contestation s'en ira, oui, la querelle et le reproche cesseront.
10 Lança fora ao escarnecedor, e se irá a contenda; e cessará a questão e a vergonha.
11 Celui qui aime la pureté de coeur, pour la grâce sur ses lèvres, le roi sera son ami.
11 O que ama a pureza do coração e tem graça nos seus lábios terá por seu amigo o rei.
12 Les yeux du SEIGNEUR gardent la connaissance, et il rejette les paroles du transgresseur.
12 Os olhos do Senhor conservam o que tem conhecimento, mas as palavras do iníquo ele transtornará.
13 L’homme paresseux dit: Il y a un lion dehors, je serai tué dans les rues.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas.
14 La bouche des femmes étranges est une fosse profonde;celui contre qui le SEIGNEUR est irrité y tombera.
14 Cova profunda é a boca das mulheres estranhas; aquele contra quem o Senhor se irar cairá nela.
15 La folie est liée au coeur du jeune enfant;mais le bâton de la correction l'éloignera de lui.
15 A estultícia está ligada ao coração do menino, mas a vara da correção a afugentará dele.
16 Celui qui opprime le pauvre pour augmenter ses richesses et celui qui donne au riche, tombera sûrement dans l'indigence.
16 O que oprime o pobre para se engrandecer a si ou o que dá ao rico, certamente, empobrecerá.
17 Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton coeur à ma connaissance.
17 Inclina o teu ouvido, e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração à minha ciência.
18 Car c'est une chose agréable si tu les gardes en toi elles seront ainsi toujours présentes sur tes lèvres.
18 Porque é coisa suave, se as guardares no teu coração, se as aplicares todas aos teus lábios.
19 Afin que ta confiance soit dans le SEIGNEUR, je te [l’]ai aujourd'hui fait connaître à toi.
19 Para que a tua confiança esteja no Senhor , a ti tas faço saber hoje, sim, a ti mesmo.
20 Ne t'ai-je pas écrit d’excellentes choses en conseils et en connaissance,
20 Porventura, não te escrevi excelentes coisas acerca de todo conselho e conhecimento,
21 Afin que je te fasse connaître la certitude des paroles de vérité, afin que tu puisses répondre des paroles de vérité à ceux qui t'envoient?
21 para te fazer saber a certeza das palavras de verdade, para que possas responder palavras de verdade aos que te enviarem?
22 Ne vole pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, et noppresse pas non plus l'affligé à la porte;
22 Não roubes ao pobre, porque é pobre, nem atropeles, na porta, o aflito.
23 Car le SEIGNEUR plaidera leur cause, et dépouillera l'âme de ceux qui les dépouillent.
23 Porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam lhes tirará a vida.
24 Ne sois pas l'ami d'un homme coléreux et ne va pas avec un homme furieux;
24 Não acompanhes o iracundo, nem andes com o homem colérico,
25 De peur que tu n'apprennes ses chemins, et qu’elles soient un piège pour ton âme.
25 para que não aprendas as suas veredas e tomes um laço para a tua alma.
26 Ne sois pas un de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour des dettes
26 Não estejas entre os que dão as mãos e entre os que ficam por fiadores de dívidas.
27 Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi?
27 Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti?
28 Ne retire pas l'ancienne borne que tes pères ont placée.
28 Não removas os limites antigos que fizeram teus pais.
29 As-tu vu un homme diligent dans son travail? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des hommes médiocres.
29 Viste um homem diligente na sua obra? Perante reis será posto; não será posto perante os de baixa sorte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.