Provérbios 21

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Le cœur d'un roi est dans la main du SEIGNEUR, comme les ruisseaux d'eau;il l’incline où il veut.
1 Como ribeiros de águas, assim é o coração do rei na mão do Senhor ; a tudo quanto quer o inclina.
2 Chaque voie de l'homme est droite à ses yeux;mais le SEIGNEUR pèse les cœurs.
2 Todo caminho do homem é reto aos seus olhos, mas o Senhor sonda os corações.
3 Rendre justice et jugement est mieux accepté par le SEIGNEUR qu'un sacrifice.
3 Fazer justiça e julgar com retidão é mais aceitável ao Senhor do que oferecer- lhe sacrifício.
4 Un regard hautain et un cœur orgueilleux, et le labourage des méchants, est péché.
4 Olhar altivo, coração orgulhoso e até a lavoura dos ímpios são pecado.
5 Les pensées d'un homme diligent ne mènent qu'à l'abondance;mais celui qui agit avec hâte tombe dans l’indigence.
5 Os pensamentos do diligente tendem à abundância, mas os de todo apressado, tão somente à pobreza.
6 Des trésors acquis par une langue mensongère sont une vanité lancée ça et là, par ceux qui cherchent la mort.
6 Trabalhar por ajuntar tesouro com língua falsa é uma vaidade, e aqueles que a isso são impelidos buscam a morte.
7 La dévastation des méchants les détruira, car ils refusent d’appliquer le jugement.
7 As rapinas dos ímpios virão a destruí-los, porquanto eles recusam praticar a justiça.
8 Le chemin de l’homme est obstiné et détourné;mais pour celui qui est pur son œuvre est droite.
8 O caminho do homem perverso é inteiramente tortuoso, mas a obra do puro é reta.
9 Mieux vaut habiter le coin d'un toit, que dans une grande maison avec une femme querelleuse.
9 Melhor é morar n um canto de umas águas-furtadas do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
10 L'âme du méchant désire le mal;son voisin ne trouve pas grâce à ses yeux.
10 A alma do ímpio deseja o mal; o seu próximo não agrada aos seus olhos.
11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage;et quand on instruit le sage, il reçoit la connaissance.
11 Quando o escarnecedor é castigado, o simples torna-se sábio; e, quando o sábio é instruído, recebe o conhecimento.
12 L’homme droit considère attentivement la maison du méchant, mais Dieu renverse les méchants à cause de leur méchanceté.
12 Prudentemente considera o justo a casa do ímpio, quando os ímpios são arrastados para o mal.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, lui aussi criera, mais on ne l’entendra pas.
13 O que tapa o seu ouvido ao clamor do pobre também clamará e não será ouvido.
14 Un don fait en secret apaise la colère, et une récompense mise dans le sein calme une violente fureur.
14 O presente que se dá em segredo abate a ira, e a dádiva no seio, uma forte indignação.
15 C'est une joie pour le juste de rendre le jugement, mais la destruction sera pour les ouvriers d'iniquité.
15 Praticar a justiça é alegria para o justo, mas espanto para os que praticam a iniquidade.
16 L'homme qui s'égare du chemin de la connaissance demeurera dans l'assemblée des morts.
16 O homem que anda desviado do caminho do entendimento na congregação dos mortos repousará.
17 Celui qui aime les plaisirs sera dans l'indigence;celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
17 Necessidade padecerá o que ama os prazeres; o que ama o vinho e o azeite nunca enriquecerá.
18 Le méchant sera une rançon pour l’[homme] droit, et le transgresseur celle des [hommes] intègres.
18 O resgate do justo é o ímpio; o do reto, o iníquo.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.
19 Melhor é morar n uma terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.
20 Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage;mais l'homme insensé les gaspille.
20 Tesouro desejável e azeite há na casa do sábio, mas o homem insensato o devora.
21 Celui qui poursuit la droiture et la miséricorde trouve vie, droiture, et honneur.
21 O que segue a justiça e a bondade achará a vida, a justiça e a honra.
22 L’[homme] sage monte dans la ville des puissants, et abat la vigueur de sa confiance.
22 À cidade dos fortes sobe o sábio e derruba a força em que confiaram.
23 Quiconque garde sa bouche et sa langue, protège son âme des ennuis.
23 O que guarda a boca e a língua guarda das angústias a sua alma.
24 Orgueilleux, et moqueur arrogant est le nom [de celui] qui agit avec une colère orgueilleuse.
24 Quanto ao soberbo e presumido, zombador é seu nome; trata com indignação e soberba.
25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
25 O desejo do preguiçoso o mata, porque as suas mãos recusam-se a trabalhar.
26 Tout le jour il désire avidement;mais l’[homme] droit donne et n’épargne pas.
26 Todo o dia avidamente cobiça, mas o justo dá e nada retém.
27 Le sacrifice du méchant est une abomination;combien plus lorsqu'il l'apporte avec une mauvaise intention?
27 O sacrifício dos ímpios é abominação; quanto mais oferecendo-o com intenção maligna!
28 Le faux témoin périra;mais l'homme qui entend parle avec gain de cause.
28 A testemunha mentirosa perecerá, mas o homem que ouve falará sem imputação.
29 L'homme méchant endurcit son visage, mais quant à [l’homme] droit, il affermit son chemin.
29 O homem ímpio endurece o seu rosto, mas o reto considera o seu caminho.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, face au SEIGNEUR.
30 Não há sabedoria, nem inteligência, nem conselho contra o Senhor .
31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient du SEIGNEUR.
31 O cavalo prepara-se para o dia da batalha, mas do Senhor vem a vitória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.